看板 haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yesyouare (夢十夜 )》之銘言: : 桜の枝 月を遮て 断切るか : sakuranoe tukiwosaigite tachikiruka : 中譯:明月被櫻花的樹枝遮住了 折也不是 不折也不是 上面這首也可翻譯成:櫻花遮月 折嗎? 因此翻譯習慣造成日本俳句好像還蠻長的、蠻多可以說的假象 事實上日文中這句子短得很 如果將俳句以相當白話的句子翻譯 「五七五」自然會被中港台視作三行 因為不三行放不下這些白話內容 簡單來說 就是先滿腦子漢語只有白話系統 然後用白話系統去理解日俳 再回頭用這種理解來創作漢語的俳句 卻忽略更簡短的文言系統 反過來說,滿腦子只有文言系統,理解出來的俳句又是另一種偏執 那麼我們創作俳句時 是否要遷就白話翻譯習慣所造成的假象,而忽略俳句創作的真實呢? 要跳脫翻譯系統的桎梏 只有直取俳句的核心「一句/一行」來創作才行 這樣才能不被文言或白話左右 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.51.249
nazuki1210:黃靈芝先生提出來的【灣俳】就是這種感覺... 11/21 08:31