推 anagram:有道理 03/16 21:24
推 wing99:說得好,應該是後者比較合理 03/16 23:03
→ thisday:!! 害我對森下老師誤會那麼久... 他那句令我有點不悅... 03/18 01:34
→ thisday:原來是翻譯的問題... 03/18 01:34
推 vpmdlilty:就我看同人和心得的結果,這翻譯應該誤導不少人…… 03/19 18:44
推 daphneg:第一個例子的翻譯 雖然前者有虐點XD 但後者確實較合理耶~ 03/20 00:17
→ zasx1452:終於解開我一切的疑惑了!!!我要拿筆去改我的漫畫! 03/24 01:12
→ LHaEY:我想問一下手上有東立版的是怎麼翻的……我只有大然版而已。 03/25 00:41
推 TaiwanXDman:我記得動畫都是用後者 03/25 08:27
→ zasx1452:我也想問東立版有沒有改...我的也是大然版 04/01 15:03
→ zasx1452:動畫有一段塔矢名人跟阿光下完新初段那場,塔矢老師在漫畫 04/01 15:04
→ zasx1452:的回應是:希望下次對弈能互不相讓 04/01 15:04
→ zasx1452:但在動畫裡面 塔矢老師是說:希望下次能採"分先" 04/01 15:04
→ zasx1452:就一個棋迷來說,比較喜歡"分先"的講法 04/01 15:05
→ LHaEY:那個我覺得已經算翻譯錯誤了,分先是專有名詞不能亂翻。 04/02 16:21