作者physmd (smd)
看板hikarugo
標題Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯
時間Sat Oct 5 18:05:25 2013
※ 引述《cknas (A.S)》之銘言:
: ...
: ...大體說來東立的版本,......人物對話比較通順...
這是老話題了,不過過了這許多年我還是問一下好了....
我覺得大然版比較通順耶,感覺東立版的為了強調圍棋術語的正確性,
反而變得很拗口。
但同時我覺得東立版跟圍棋有關的很多對話(不只是標題)都沒有氣勢,太白話了,
沒有戲劇效果。
(我是完全不懂圍棋的用語啦)
不知道是不是因為我當年跟著大然版一本一本的看(棋靈王剛出的時候我高一),
整個對話、氣氛、節奏什麼的都深印心中,過了十多年都還可以在腦中重播,
所以看東立版的時候覺得超彆扭的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.234.169.107
※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:07)
※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:13)
推 LHaEY:有時候翻譯是習慣問題,先翻先贏… 10/06 00:31
→ LHaEY:我對大然翻譯那堆積如山的錯誤很不滿就是了… 10/06 00:33
推 MerinoSheep:大然版根本就是自行設計對白 10/10 02:42
→ MerinoSheep:就像灌籃高手三井那句「永不放棄的男人」其實也是大然 10/10 02:44
→ MerinoSheep:亂翻重新編寫的 即使那很經典感動過不少人 但我還是 10/10 02:44
→ MerinoSheep:認為那是相當惡質的爛譯 因為非常不尊重原作者 10/10 02:44
推 BF109Pilot:大然的"機動警察"翻的也很奇怪 根本看不懂在說什麼 10/31 15:19