看板 hikarugo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : ※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言: : : 不,是HANDE﹙ハンデ﹚, : : 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子... : 我想 : 把handi翻譯為 局差 不知道對不對 HANDE 是從 handicap 來的, 不單單圍棋在用 (高爾夫, 賽馬, 電玩...) 翻成讓子, 局差, 手合其實意思都差不多, 總之就是兩邊棋力有差距的下法. komi (貼目) = handepoint : : HAI﹙ハイ﹚