推 genias:長知識,推! 11/21 01:12
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 簡單來說,"帝國"定義如下:
: 帝國
: 注音一式 ㄉ|ˋ ㄍㄨㄛˊ
: 1, 有皇帝稱號的國家。
: 隋˙王通˙文中子˙卷五˙問易:「強國戰兵,霸國戰智,王國戰義,
: 帝國戰德,皇國戰無為。」
不過我認為教育部國語辭典引的這段文字,
雖然裡面確實出現了「帝國」兩字,
卻不適合拿來當作「有皇帝稱號的國家」的例子
——這就像是古籍中的「中國」和近現代意義、我們所熟知的「中國」定義未必相同,
是一樣的道理。
看這段文字,是拿「帝國」來和「強國」、「霸國」、「王國」、「皇國」並列對比,
我覺得此「帝國」應是「帝者之國」的略稱,
同理其他各句也是「強者之國」、「霸者之國」等等,
因此這段文字比較像是在闡述先秦「王道」、「霸道」政治學理論的觀念,
是進一步比較秉持不同的統治者因憑恃的正當性或力量來源有高下、境界之分,
因此可被稱為「強者」、「霸者」、「王者」、「帝」或「皇」,
因之此處的「帝」、「皇」應該解釋為傳統中國某一種政治理想中對理想領袖的定義,
也就是「帝者德也,皇者煌也」、「三皇五帝」等聖君的抽象化形象,
而並非指涉秦始皇以降「皇帝制度」中現實的「皇帝」君主。
因此,我覺得這段文字並不能說明古代中國和近代一樣,
會把「有皇帝稱號的國家」也稱作「帝國」
——除非還能在古籍中找到別的例子,
是古人會把「我大唐」、「我大宋」稱為「帝國」的!我印象中應該沒有。
王通的這段文字,和現實的政體應該毫無關係,
而更像是對儒家政治理想的闡發;
我的詮釋是該「帝國」僅指「統治者德配天地、比美五帝」之國,
而並非是「所有統治者稱皇帝的國家皆得稱『帝國』」之意。
他可能也沒有想過從古至今哪個國家有資格被稱為「帝國」的,
因為他這邊提到「帝國」,
也根本就不是要拿來建立指涉任何一個具體國家的概念系譜的。我的理解是這樣。
所以我認為,「有皇帝稱號的國家」稱為「帝國」的定義和用法,
比較還是屬於我們近現代東亞人(日本→中國)對empire一詞的翻譯;
這是一個近現代的漢語名詞,要從傳統中國的書籍中找到類似的用法恐怕並不容易,
而拿字面上完全一樣的詞去說古代中國也有一樣的定義和概念,也是不妥當的。
建議教育部聘請的漢語/華文/中文學者們,
拿比較近代的例子去給這個定義舉例會更好,
例如我舉過的拿破崙的「法蘭西帝國」,就完全是君主升格所以國家也升格的好例子。
日本因君主稱號「天皇」所以也自稱「日本帝國」,也是個不錯的例子。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.135.55
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.135.55 (11/19 13:13)