作者youtien (大叮噹)
看板historia
標題[疑問] 兩岸俄文譯法標準差異
時間Sun Jan 4 17:37:39 2009
前天讀台灣出的書時,突然想到一點:對於俄國人的譯名,大陸普遍從俄文譯來,註
原文也是俄文;台灣的習慣卻是從英文譯,註原名也用英文拼,如Mikhail / Michael ;
葉卡婕琳娜 / 凱薩琳. 過去我見此,都想當然耳地以為是親美或親蘇的文化差異使然,
但在民國初年時這些習慣是怎麼樣的?國共還沒分化時,刊物的習慣譯法是怎樣的?這
些習慣是什麼時候確立,並成為官方規則的呢?
這也就是一個小問題,其所能蘊含的意義大家想一想也不難想到,考證的難度應也不
大,又的確是中外關係的範疇,而且正好是大家可能感興趣的,正適合一篇報告這樣的規
模。可惜沒有早些想到啊。
我問老師有見過討論這個問題的文章嗎?如果還正好偏偏沒人寫過,或許下學期空閒
時我可以寫一篇看看。
老師說:還真沒見到有人寫過,應該值得寫一寫。
那麼各位有看過這樣的討論嗎?
--
時候到了。看著,
當我推開這大門,
重新震醒你們的時候,那光芒--
這光芒,便是一萬丈!
http://www.youtien.idv.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
推 chupan:似乎是滿有研究潛力的主題呢!路人甲幫推:p 01/04 17:44
推 MRZ:外文名稱音譯本有一定的規律,但後來沒多少人遵守之:P 01/04 17:51
推 qilai:Anglicisation 01/04 20:00
推 qilai:就好像神聖羅馬皇帝卡爾五世會變成查理五世那樣 01/04 20:03
推 qilai:抱歉我搞錯討論重點了 囧 01/04 20:27
→ vonton:分裂前應該是以台灣流行的翻法為準..這種譯法應是一脈相成 01/04 23:22
→ vonton:清--中華民國一脈延下來.....老共是另起爐灶 01/04 23:24
推 calebjael:清史稿稱沙皇尼哥拉斯二世﹐現在兩岸都稱尼古拉二世 01/05 02:17
推 qilai:對了,[莫斯科]對岸沒有改譯成[莫斯科瓦]! 01/08 15:44
→ amatrrosivi:那時候台灣是日本的應該是用片假名 03/24 17:18