看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言: : 最引我注目的問題,還是中英文名詞對譯的、「引喻失義」。如,「黃帝」 : 譯為Yellow Emperor(在音譯Huang Di之外),有點歷史常識的人都可以看出這 : 譯法太有問題了。Emperor一詞源於羅馬時代,本是軍事意義上的稱謂,後來才管 : 到政治;中文的「帝」卻是一個宗法性的、天人之間的政教尊號,上古的三皇五 : 帝更不可和秦始皇以後的「皇帝」同日而語。我聽說西方學者也是以名詞、語言 : 的「小學」為基本功,但從此書看來,作者對中文用的功還不夠啊。把部落共主 : 、道統象徵的黃帝稱作emperor,感覺就是不對啊。 這個也不光是漢學家的錯,因為當他們翻譯好這類名詞之後,會給中國人看, 然後中國人會對這方面的譯名有些意見.換言之,你必須考慮到中國人自己 對"黃帝"的"帝"會有那種見解?況且"黃帝"這個名稱本質上是後設的,建構 的,真要做歷史語言學上的考據,那這方面的學術論文太多了,英文的有之, 法文的有之,德文甚至俄文亦有之,但對於你所提到的寫作者來說,那可不是 他那本書所要討論的主題,而且他也必須儘可能地在譯名上遵照最約定俗成 的翻譯. 況且就我所知,"黃帝"在很早以前是被翻譯為"Yellow King"的,而且那還是 中國學者翻譯出來的,近幾年才升級成"Yellow Emperor",這很難不讓人聯想 到是因為中國的國際地位越來越高,以及中國學者越來越愛國之故XD. -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.101.131
youtien:還是用音譯的Di好。 11/03 22:06
popoyo:用文字學的角度,就翻成花蒂的"蒂"吧... 11/03 22:19
decorum:用Yellow Emperor翻黃帝不是最近的事情,至少19世紀末, 11/03 23:13
decorum:的漢學家 Herbert Giles 在翻譯莊子時,就這麼用的 11/03 23:14
decorum:而Giles算是歐美現代漢學的祖師爺輩的人物了 11/03 23:16
loser1:Super Yellow Chief 如何? 11/04 01:15
a2935373:樓上那個感覺好像特種部隊的頭... 11/04 03:07
PsycoZero:可是chief這個字在意義上很近...是算酋長沒錯 11/04 08:11
MRZ:我只是想說: 跟約定俗成的事情進行糾纏,是毫無意義的事情. 11/04 08:35
octobird:Yellow God!!!XD 11/04 10:43
adst513:Chief Executive Officer Chii,H.Y. along Yellow River 11/05 00:49
PsycoZero:↑感覺好像變成Protoss了XD 11/05 08:02
keku:Yellow King還是中庸一點 雖不中亦不遠矣 11/08 01:50