推 leepingyo:中文翻譯最開始是廣東話V.S.葡語? 11/26 10:15
→ LUDWIN:要去看早年翻譯,記得有稱過亞美利堅或亞美利加的外交公文 11/26 10:49
→ LUDWIN:後來也有直接依美國政府自稱而稱為合眾國的 11/26 10:49
推 alice1216:獨國很多人搞獨立 佛國很多佛 11/26 14:51
推 aaa8841:那佛之戰國何解? 11/26 15:12
推 bluewzy:露國很多水 11/26 17:32
推 chenglap:美人國的人都跑了, 只剩下美國. 11/26 17:35
推 kittyman:西班牙在清末翻成日斯班尼亞 11/26 17:45
推 kpg:啊開頭的國家一堆 當然不可能稱為阿國(被阿拉伯專用囉) 11/26 17:50
推 panzerblitz:那個時代好像還沒有完全獨立的阿拉伯國家 11/26 19:43
推 qilai:還有阿根廷和阿富汗 11/26 20:27
→ hkh0003:我只知道瑞士跟瑞典要用台語念 11/26 20:30
→ r123z999:有些國名的翻譯是從日本來的吧,日本葡西兩國的漢字表記 11/26 23:20
→ r123z999:也是葡萄牙和西班牙 11/26 23:21
推 kpg:阿比西尼亞 阿澳大利亞 阿美尼亞 阿不完的... 11/26 23:42
→ DivineLand:"佛朗機要用什麼話來講才會像葡萄牙? 11/27 00:58
推 PrinceBamboo:翻西班牙跟葡萄牙的人似乎偏愛"牙"這字跟水果? 11/27 05:04
→ bof:單從讀音來看 America 的 A 發 [ə] 講的時候不容易被聽到 11/27 08:04
→ bof:如果翻譯時又不是照字母來翻 而是聽覺 就很容易變成 merica 11/27 08:05
推 LUDWIN:佛朗機要用大川腔講才像葡萄牙XD 11/27 09:35
推 adst513:不過瑞典瑞士的本國最重語言不讀作sui- 應該是英法兩語故 11/27 17:41
→ adst513: 眾 11/27 17:41
推 hartmann109:有一陣子用過花旗國。 12/21 15:56