看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言: : 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的 : 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時 : "A" or "亞"的音不見了? : 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法 : 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法 : 不知是否屬實? : 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名 : 是怎麼判定的 清朝對於西洋各國的譯名原本並不統一,比方說最早在"瀛環志略"裡面, 是稱呼美洲為"亞墨利加",所以北美洲是"北亞墨利加",然後對美國的記 載就寫著: 米利堅。米一作彌,即亞墨利加之轉音。或作美利哥,一稱亞墨理駕合 眾國。又稱兼攝邦國,又稱聯邦國。西語名奈育士迭。亞墨利加大國也 。因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一 小方黑色上以白點繪北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。東距大西 洋海。西距大洋海。東西約萬里。南北闊處五六千里。狹處三四千里。 後來總理各國事務衙門就對這些國家的譯名作了統一的規範,當然還要兼 顧"信,達,雅"的原則,同時儘可能地讓這些國家的名稱維持在三個字. 範例一: "日斯班尼亞(Espana)"太長,所以簡化成三個字之後,就變成了"西班牙". "日斯"者,"Es"也,重其之"s"音,並且其國既然在我國之"西",所以從"西". "班"自然就是其中的發音了,留之. "尼亞"則簡化成"牙". 之所以用"牙"而不是"雅"或"亞",是因為"雅"的右邊是"隹",飛禽也,這樣 有將友邦形容成"鳥國",不太妥當.除此之外,用"亞"的話,此字含有貶義, 暗指該國不如我國也,違反列強要求的諸多"不平等條約"中所規範的"兩 國地位平等互惠"這個條款,所以也不要用"亞". 因此,用"牙". 範例二: "邪馬尼(Allemagne,法語"德國")"改成"德意志(Deutschland)",蓋"Land" 在德文乃"國"也,無須重複,去之. 其國自稱"Deutsche",總不能按照發音翻譯成"多易屈"吧?這些人明明就很 難搞,哪裡"易屈"了?所以退而求其次,找近似音並且合乎該國之性格的,就 變成了"德意志"了. 範例三: 米利堅,這種譯名可能讓國人誤以為該國之"米"既"利"而又"堅",而且該國 根本不產"米",豈可用"米"之名呢? 若用"墨利加"或"美利哥",似容易與其鄰國"墨西哥"混淆在一塊,所以這兩 個常見譯名都有問題. 不過要是將上述三者截長補短,轉成"美利堅",那不就非常好了嗎?況且應該 不會有哪國人抗議自己國家的名字用了一個含有貶義的字詞吧? 這就是清末官方翻譯各國名稱的參考,通通都找好字好詞而已. -- 就算在滿清之後,中華民國外交部在翻譯外文名稱的時候,通常也會取個好聽 的名字,而且也儘可能縮成三個字.比方說"Zimbabwe",中共按照發音,直譯為 "津巴布韋",但我們的外交部卻按照滿清留下來的習慣,翻譯成"辛巴威". -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.96.50 ※ 編輯: MRZ 來自: 114.36.96.50 (11/28 01:13)
LUDWIN:其實兩岸翻譯事物都有這種差異,台灣求雅,大陸求直 11/28 01:26
LUDWIN:比方說鳳凰城,大陸翻成菲尼克斯,那種美感就全無了 11/28 01:27
的確,但也可以因此看出兩岸在文化思想上的差異.
leepingyo:格魯吉亞=>喬治亞 採用的發音不同..... 11/28 01:43
karst10607:麥可爾舒馬赫 路易士漢彌耳敦 11/28 01:44
ricebug:[亂入]花旗國買回來的狗王原來是米國狗.... 11/28 02:07
不懂此何梗也?
heavenmoon:西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞 11/28 02:26
heavenmoon:米糕 酒蛋 ... 11/28 02:27
PrinceBamboo:牙感覺更有貶意 降格成牙齒國 11/28 02:56
ymad:花旗國狗王出自電影威龍闖天關 11/28 04:09
kittyman:高雅典雅風雅頌 原來雅這個有貶意 科科 11/28 07:40
adst513:上古封建貴族:原來我們鳥人 原來花旗是這樣來的 11/28 10:15
adst513:其實像舊金山這些譯名也不是音譯 民間譯法也有自己的風格 11/28 10:18
obov:舊金山又稱三蕃市@@ 11/28 10:41
民間存在已久的翻譯,也就是約定俗成的翻譯,官方不見得會改用,但可能會為了 與民方便而沿用.比方說"Honolulu"的"火奴魯魯"跟"檀香山",兩者常有人用也. (Honolulu過去盛產超優質檀香木,老廣努力進口之,結果19世紀中,夏威夷土產檀 香木就絕種了----雖然聽說當地某公園內還存有一棵啦----但被老廣稱呼的地名 卻留了下來.另外,Honolulu在夏威夷語的意思是"隱蔽的海灣",即指該市旁邊的 "珍珠港"也----"珍珠港"則是直譯自"Pearl Harbor",夏威夷原住民稱當地的地 名是Wai Momi(意思還是"珍珠港")或Pu'uloa,意思是"鯊魚神之居所"----當年日 本人前來此摸魚果然摸到大白鯊,或許為夏威夷諸神之詛咒也XD) 另外,是"三藩市".
ahamin:現在越南語中仍把美國稱為花旗 11/28 11:01
mstar:對岸的翻譯的確很直接,跟我們的翻譯習慣差很多 11/28 13:15
sshsshssh:台灣友邦瓜地馬拉 中國叫危地馬拉 很不尊重人家 11/28 21:54
rainmaker2:還有科特迪瓦和象牙海岸 11/28 21:59
kittyman:雪梨 悉尼(稀泥) 前者狂勝 11/29 03:57
可惜雪梨沒有產白梨,要是雪梨還種了白梨,然後廣告就可以這樣寫: "澳洲雪梨產自澳洲雪梨" 那應該聽起來很炫XD
keku:兩岸翻譯傾向也沒有這麼規律 臺:紐西蘭 陸:新西蘭 前者純音譯 11/29 14:54
panzerblitz:我覺得最奇怪的是老挝,這到底是怎麼翻的... 11/29 14:58
panzerblitz:另外像什麼紐、蘭、斯坦這些也不一定照譯 11/29 15:01
killeryuan:新約克...新西蘭... 11/29 16:48
StanKitty:老撾不見得是翻譯 而是中國本有的一個名詞 11/29 17:34
因為寮語的"寮國"是"Lao",發音是"La-O",於是滿清人就音譯成"老撾", 中共沿用而已. (英文是作"Laos",這是從法文來的,而在法語中字尾那個"s"不發音.) 我比較好奇的是為啥我們反而會把"Lao"譯成了"寮"呢?
kingright:孔子曾向老子問學 有問到有一國官員名稱為何都用鳥名 11/30 08:26
kingright:借代 後人有用鳥官借代官制 by 我補習班老師 11/30 08:27
WhereMyLove:清朝翻譯上還會顧慮到別人感受,音譯又有意譯,真不賴 11/30 10:27
並不是顧慮別人感受,是被別人打到怕別人會想太多,在此之前,像是英國遣史來跟 乾隆討論簽訂商貿條約,被當成祝壽進貢團,國名被翻譯成了"英吉利"----我不知道 "England"要如何發出"英吉利"之音?XD (當然,很有可能是從拉丁文的"Anglia"做音譯參考的.) 後來滿清跟英國打了幾場仗,有些忠君愛國之輩憤而將"英吉利"加上"口"或"犬"字 的偏旁,連帶的所有西洋各國都被如此招待,結果等到敗仗打多了,才發現連這種小 事不考慮對方的感受也不行,所以才會講求"信,達,雅",而"雅"的標準就是浮動標準, 簡單來說就相當於今天的"政治正確". 反正昨天正確的,今天未必正確;今天正確的,明天未必正確. ----但已經不正確的,別想它們會很快在短期內又變成正確的回來. ※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.200.117 (11/30 12:58)
poverty:結語很讚 有時很有歷史跟我們開玩笑的感覺 11/30 15:56
kittyman:信達「雅」 所以翻成西班雅多雅啊 哪有貶低呢? 12/01 06:24
timtams:雪梨 悉尼 第一個比較有美感 12/01 09:57
adst513:而且雪梨和南方語言子音比較象 如台語suat-le 12/01 18:21
heavenmoon:英狤猁....義大猁..俄玀思 12/02 00:28
PrinceBamboo:英吉利是大不列顛本來就不是英格蘭 日文也翻イギリス 12/02 04:19
那是從拉丁文的Anglia而來,也就是England.
march20:其實危地馬拉才是接近西班牙語的翻法 12/02 17:44
這個嘛,我查到的西班牙語音,Guatemala的發音似乎仍然是近"瓜地馬拉", 不過可能瓜地馬拉當地是發"危地馬拉"的音吧? ※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.216.74 (12/02 17:50)
adst513:嘎跌馬拉 讀瓜的時候u上面會有兩點 危比較像英語 12/03 16:07
a00080245:推 學到很多 01/03 18:44