看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : ※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言: : : 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的 : : 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時 : : "A" or "亞"的音不見了? : : 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法 : : 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法 : : 不知是否屬實? : : 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名 : : 是怎麼判定的 : 清朝對於西洋各國的譯名原本並不統一,比方說最早在"瀛環志略"裡面, : 是稱呼美洲為"亞墨利加",所以北美洲是"北亞墨利加",然後對美國的記 : 載就寫著: : 米利堅。米一作彌,即亞墨利加之轉音。或作美利哥,一稱亞墨理駕合 : 眾國。又稱兼攝邦國,又稱聯邦國。西語名奈育士迭。亞墨利加大國也 ^^^^^^^^ 這裡原文似有訛誤,若為 United States 的音譯, 應為「育奈士迭」才對。 清末人這種直接音譯外文有時還蠻可愛的, 讓人回想到黃飛鴻電影裡的「愛老虎油」,呵。 : 。因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一 : 小方黑色上以白點繪北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。東距大西 ^^^^ 哇塞,心酸的 Republic of Texas 出現了! 可見得清末寫這些西國史地介紹的人, 常常資料來源也夠充分了,連這曇花一現的夾縫國家也會出現在當時的記載中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.50.15
kittyman:伯雷璽天德 廣東文人真是酷啊! 11/28 07:41
MRZ:"瀛環志略"完稿時為1844年,德州共和國尚存(1846歸併美國) 11/28 08:31
Zeel:是不是MRZ打錯了?我記得以前看到的版本是育奈士迭…@@ 11/28 15:50
march20:"西語"名奈育士迭<=因為合眾國的西語不是United States 囧 12/02 01:08
march20:這個 "西語" 是指 "西方" 語言? 12/02 01:10
adst513:Esp語的i不可能讀ㄞ(United) 西班牙也是這次正名後的譯名 12/03 16:03
adst513:應該要在這之後 西班牙語才會逐漸被簡稱西語 12/03 16:04
adst513:最快起碼也要幾行的時間 12/03 16:09