作者coolgigi (markus)
看板historia
標題Re: [疑問] 美國之名的由來
時間Mon Apr 12 17:48:29 2010
想再進一步請教....
像西班牙. 葡萄牙 甚至荷蘭人 英國人 應該在明代就和中有接觸了
原文指很多現代用的這些國名都是清代定名的
那不知明代或是清初如何稱呼這些國家?
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: ※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言:
: : 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的
: : 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時
: : "A" or "亞"的音不見了?
: : 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法
: : 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法
: : 不知是否屬實?
: : 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名
: : 是怎麼判定的
: 清朝對於西洋各國的譯名原本並不統一,比方說最早在"瀛環志略"裡面,
: 是稱呼美洲為"亞墨利加",所以北美洲是"北亞墨利加",然後對美國的記
: 載就寫著:
: 米利堅。米一作彌,即亞墨利加之轉音。或作美利哥,一稱亞墨理駕合
: 眾國。又稱兼攝邦國,又稱聯邦國。西語名奈育士迭。亞墨利加大國也
: 。因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一
: 小方黑色上以白點繪北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。東距大西
: 洋海。西距大洋海。東西約萬里。南北闊處五六千里。狹處三四千里。
: 後來總理各國事務衙門就對這些國家的譯名作了統一的規範,當然還要兼
: 顧"信,達,雅"的原則,同時儘可能地讓這些國家的名稱維持在三個字.
: 範例一:
: "日斯班尼亞(Espana)"太長,所以簡化成三個字之後,就變成了"西班牙".
: "日斯"者,"Es"也,重其之"s"音,並且其國既然在我國之"西",所以從"西".
: "班"自然就是其中的發音了,留之.
: "尼亞"則簡化成"牙".
: 之所以用"牙"而不是"雅"或"亞",是因為"雅"的右邊是"隹",飛禽也,這樣
: 有將友邦形容成"鳥國",不太妥當.除此之外,用"亞"的話,此字含有貶義,
: 暗指該國不如我國也,違反列強要求的諸多"不平等條約"中所規範的"兩
: 國地位平等互惠"這個條款,所以也不要用"亞".
: 因此,用"牙".
: 範例二:
: "邪馬尼(Allemagne,法語"德國")"改成"德意志(Deutschland)",蓋"Land"
: 在德文乃"國"也,無須重複,去之.
: 其國自稱"Deutsche",總不能按照發音翻譯成"多易屈"吧?這些人明明就很
: 難搞,哪裡"易屈"了?所以退而求其次,找近似音並且合乎該國之性格的,就
: 變成了"德意志"了.
: 範例三:
: 米利堅,這種譯名可能讓國人誤以為該國之"米"既"利"而又"堅",而且該國
: 根本不產"米",豈可用"米"之名呢?
: 若用"墨利加"或"美利哥",似容易與其鄰國"墨西哥"混淆在一塊,所以這兩
: 個常見譯名都有問題.
: 不過要是將上述三者截長補短,轉成"美利堅",那不就非常好了嗎?況且應該
: 不會有哪國人抗議自己國家的名字用了一個含有貶義的字詞吧?
: 這就是清末官方翻譯各國名稱的參考,通通都找好字好詞而已.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.145.138
→ PrinceBamboo:紅毛番 或 紅毛鬼子 04/12 18:56
推 shinshong:南蠻 04/12 19:21
推 Morisato:葡萄牙人:我叫佛朗機 高廬人:靠!偽物... 04/12 19:35
推 keku:西班牙 稱作 西番 鄭和用的地圖有寫 04/13 01:18
→ keku:其實"西番"還比較貼近信雅達 04/13 01:19
→ adst513:Spain是英語 Espagnia(gn代替n上有~)才是西語 04/13 15:57
→ adst513:另外Hispania這個詞彙也很常出現 哪種語忘了 04/13 16:00
→ adst513:英語中有Hispanic這個詞彙 專指西語系國家的人事物 04/13 16:01
推 MRZ:羅馬人: 樓上,你忘了我們,你忘了我們啊 >_< 04/13 16:18
→ adst513:其實是不很確定不敢亂講 04/13 18:24
→ leepingyo:尼德蘭王國表示:明朝說我們是"和蘭" (無奈) 04/13 20:02
推 adst513: 唬爛 04/13 20:37
推 PrinceBamboo:荷蘭國名 歐美用Nederland系稱呼 亞洲都用Holland系 04/14 02:11
推 Geigemachen:葡萄牙人:我叫佛朗機 高盧人:偽物!..德國人:兩個偽物! 04/14 05:42
→ Geigemachen:德國人:兩個Frankfurt都在我家,怎被兩外國偷走當國名 04/14 05:43
推 MRZ:德國人不會怎麼說,他們會說這象徵了德法一家,千年友誼 04/14 08:13
推 leepingyo:其實翻譯怎樣都好 日本不也一直稱"米" "佛" "露"等國 04/14 09:56
推 Geigemachen:米國米少,佛蘭西國沒佛,露西亞國露少冰多 04/14 10:05
推 jessew07:其實美國人說Holland的也不少 04/14 20:47
→ adst513:其實英國這個翻譯跟荷蘭也是大同小異 04/15 00:10