看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《windhong (登登)》之銘言: : 不好意思,借個標題問一下 : 辛達謨翻譯的《德國史》(Martin Vogt主編)和 : 對岸商務印書館出版的《德意志史》( 赫伯特·格隆德曼 等編) : 這兩本有沒有人看過呢?評價如何?感謝! 辛老師翻譯的德國史是還沒看過 但是對岸的書先提行你幾個要注意的事 首先 對岸翻譯的外國著作 可能有那種 看不懂亂翻 或是直接跳過的情形 我上英國史時 老師就有介紹一本 而我自己有一本亞里斯多德的 尼各馬科倫理學簡體版 台灣商務有出繁體翻譯的 但是我去比對下 光表面簡體版指有繁體版1/2厚度 本來我覺得會不會是排版等其他問題 但是對照內容後發現 真的是刪刪減減一大堆 所以選購對岸的書要仔細一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.205.61
MilchFlasche:都是河蟹出版社出的吧。 04/16 08:07
fatisuya:德國史的話左岸那本就不錯啦....雖然是簡史.... 04/16 08:59
windhong:左岸那本看過了,但想看更深入一點的XD 04/16 10:32
treker:可不可以請問一下那邊還有賣"德國風暴八十年" 都是相片的 04/16 14:08
nvidia:學德文 英文就沒事了 我不太相信翻譯書了....... 04/16 15:24
cadream:那本窩 因為譯者看不懂 但商務又要趕著交差 就草草了事 04/16 15:27
nvidia:"譯者看不懂" 04/16 15:28
windhong:好.....可.....怕......c大可當真? 04/16 22:18
cadream:商務在大陸是個公衙門 每年都有出書的量 只要出到那個量 04/17 09:00
cadream:就沒事了 以前那個系列 還不錯 但長者西歸之後 就每況逾下 04/17 09:01
Lorenzia:還有一種狀況是十個章節分給十個學生翻譯,然後就掛老師的 04/17 15:02
Lorenzia:名字出版了 04/17 15:02
cadream:在中國發現歷史 這本我有稍為對過 翻得可以 但為什麼.. 04/17 21:44
cadream:英文的被動式總是都翻錯呢 我是建議 如果 跟自己論文有關 04/17 21:45
cadream:不要只看翻譯 某些看不懂的 看原文或英譯 比較容易理解 04/17 21:45
windhong:《在中國發現歷史》不是有修訂本嗎? 04/17 22:10
windhong:不過我現在看《縱樂的困惑》,看了幾個怪怪的地方 04/17 22:11
windhong:對堪發現有一些是譯錯的。 04/17 22:11