推 yuriaki:他的姓後來就相當於皇帝 恐怕地位比正式的大帝還更高 09/06 23:31
推 shyuwu:Caesar一詞的位階大概等於副帝,記得以前有一篇講歐洲爵位 09/06 23:35
推 SYLVESTRAL:沒錯 奧古斯都就相當於正帝 09/06 23:46
推 shyuwu:而emperor源自拉丁文的Imperador,意為羅馬軍隊最高統帥 09/07 00:03
→ shyuwu:後來跟Augusutus、Caesar固定出現在羅馬皇帝的頭銜中 09/07 00:04
推 leepingyo:凱撒最高頭銜應該是獨裁執政官吧?! 幹掉龐培與克拉蘇.. 09/07 00:05
推 Pietro:沙拉 09/07 00:16
→ gfneo:the Great是有,但中文是看人翻的,像凱撒翻作大帝,同時代的龐 09/07 00:24
→ gfneo:培更早拿到the Great,但中文沒有特別翻譯=.= 後世的菲特烈 09/07 00:25
→ gfneo:也拿到,中文翻作大王(但也有翻作大帝的就是了XD) 就只是個稱 09/07 00:26
→ gfneo:號而已 至於對凱撒中文稱大帝,我想主要還是因為他是羅馬帝 09/07 00:27
→ gfneo:制實質上的肇建者吧 09/07 00:28
推 Pietro:凱薩當帝號是在四帝共治時代開始的嗎? 09/07 00:44
推 nsk:有沒有念西薩翻成凱薩的八卦? 09/07 01:01
推 ohmylife:拉丁文是念凱薩啊 09/07 01:02
推 samueldallas:在四帝共治以前,Caesar是下任皇帝的意思,Augustus 09/07 01:43
→ samueldallas:與Caesar一起就是皇帝;四帝共治之後Caesar才是副帝 09/07 01:44
→ Pietro:THK 09/07 01:49
推 Swashbuckler:魏武帝也沒稱帝啊 09/07 01:55
推 samueldallas:另外凱撒被稱為「皇帝」可能跟Suetonius的十二凱撒傳 09/07 02:06
→ samueldallas:有關吧...他把凱撒列入第一個皇帝 09/07 02:06
推 apoc28:有沒有英文念西薩就以為全世界都念西薩的八卦 09/07 09:51
推 Pietro:有沒有英文念醬~就以為全世界都念醬~的八卦 09/07 10:07
推 amatrrosivi:簡單來講 羅馬的皇帝稱呼是慢慢形成的 他雖然沒有成為 09/07 13:03
→ amatrrosivi:皇帝 但是他的頭銜相當於後面的羅馬皇帝 09/07 13:04
推 chungrew:翻作『元首』比較適合 09/07 14:53
推 Rencai:明清的西翻中比現代人強太多了,現代人什麼都要用英文翻 09/07 15:34
→ Rencai:不過我倒是贊同人名音譯應該順從當地人的發音,比如美國人 09/07 15:34
→ Rencai:John就翻成莊恩之類的 09/07 15:35
→ amatrrosivi:全世界也只有英文拼成John阿= = 09/07 18:08
→ windhong:這樣John就會有兩個音耶。明代來的人很多種呀XD 09/07 18:08
→ sopher1990:翻成約翰似乎是從希伯來文念法 09/07 19:01
推 adst513:有沒有凱薩念希捨的八卦呀XD 09/08 23:21
→ amatrrosivi:是從德文翻的 不是希伯萊文 09/09 02:28
推 MilchFlasche:嗯,希伯來文的話大概就是「約哈南」之類的吧 09/11 02:09