看板 historia 關於我們 聯絡資訊
最近發現學校圖書館 進了這批漢譯世界學術名著的珍藏本 台灣商務印書館有將幾本轉為繁體版 因為要做報告關係 借了謝德風翻譯的 Appian的羅馬史 看了譯者序 本篇序言 不斷一直強調奴隸 幾乎有一半的字都是奴隸 反正羅馬史一連串問題都是奴隸 最後來個 馬列毛思想要做為最高指導原則的口號為總結 看到這 想說這位譯者是真的運用馬克斯的理論在做研究 還是為了通過上層的審核才故意寫成這樣? 我看王以鑄先生翻譯的編年史 在他序言裡 連奴隸兩字有沒有出現都沒印象了 更別說 用這種像政治口號了 也真好玩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.134.234
pursuistmi:你看了以後就知道為什麼 王以鑄沒翻不代表沒有 11/13 00:55
pursuistmi:當然奴隸的定義是另外一件事 要清楚你還是得從一堆馬克 11/13 00:56
pursuistmi:斯論調的研究開始看起 11/13 00:56
pursuistmi:有興趣的話 finley是大碼頭,台灣書還蠻多,可拜 11/13 00:58
ewayne:那也不見得只是政治口號... 11/13 13:31
waidozen:那個年代不可避免的。 11/15 03:29