推 bof:翻譯成「神聖羅馬時期」讓人感覺是講中古 10/25 19:14
→ bof:況且原文根本也不是講神聖羅馬「時期」 10/25 19:15
→ loveart:把"時期"二字去掉會好些 10/25 20:29
→ chiejun:感謝細心 我是代po宣傳已印 要改恐怕來不及了 xd 10/26 00:10
推 ericshinshin:借轉 謝謝 10/26 02:18
※ ericshinshin:轉錄至看板 NTNU-GSHIS 10/26 02:19
→ dasfriedrich:請教一下,有中文即時翻譯還是全程原文講演? 10/26 04:21
→ chiejun:有中文翻譯 很像是師大翻譯所的學生上場 10/26 05:54
推 dasfriedrich:感謝告知 10/26 10:14
推 Rucca:查理5世的時候還是神聖羅馬帝國阿,怎麼會有什麼中古的感覺 10/26 11:35
→ Rucca:而且他是寫神聖羅馬"帝國"時期,不是什麼神聖羅馬時期 10/26 11:37
→ bof:"帝國"二字漏寫純屬筆誤 談查理五世大家都會知道是十六世紀 10/26 12:16
(感覺上會超過三行 ^^;)
但"神聖羅馬帝國時期"本身 在歷史研究上並不太是一個有意義的時間斷法
在法理上神聖羅馬帝國雖然具備了明確的時間段落
也就是從十世紀一直持續到十九世紀初期
然而在這長時期中包含了許多異質元素
至今在下仍從未見過有學者將這麼長的時間當作一個「時期」來研究
不過如果用一個比較限縮的眼光來看
神聖羅馬帝國作為一個政治單元 在政治舞台中比較具備實質意義的時期
應該是中古時期
從十六世紀開始 因為民族國家系統開始出現
我們幾乎不使用神聖羅馬帝國作為政治單元 更不會把帝國作為時間段限
反而是會以西班牙、奧地利或哈布斯堡帝國來作為單元
因此光寫"神聖羅馬帝國時期"會給人中古的感覺
而回到原主題
題目的原義應不是強調以神聖羅馬帝國作為一個時期
而是指神聖羅馬帝國皇帝在查理五世之後如何表現他們的肖像
如果把"神聖羅馬帝國時期"跟"查理五世之後的神聖羅馬帝國"重疊
也是一個矛盾的並置
所以將講題理解成"神聖羅馬帝國時期" 不甚妥當
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.62.14
推 hsir:正解!推! 10/26 18:56
推 chiejun:這樣講就有道理了 感覺比較是中文本身的問題 10/26 19:50
→ chiejun:bof何不把演講題目翻譯看看? ^^ 10/26 19:52
在神聖羅馬帝國統治者的肖像中所見之查理五世遺緒... 大概是這樣
推 yester:推~~ 10/26 20:29
→ yester:跟怎麼翻譯無關啊 中文也不用一定得加上"時期"吧 10/26 20:30
※ 編輯: bof 來自: 111.250.74.231 (10/26 21:38)
推 chiejun: :) 10/26 22:46