作者plamc (普蘭可)
看板historia
標題Re: [疑問] 羅剎變俄羅斯?
時間Thu Jan 5 19:34:17 2012
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 有「宅」在日文的意思是指對某事物有異常熱情的去投入研究的人,可是在台灣卻曲解為
這才是曲解,「宅」在日文的用法是「宅即便」之類的指住宅,不指人
「御宅」才指人,但在日本是絕對負面形象,歧視的比台灣還嚴重多了,
最嚴重時根本是被當準罪犯看待,後來為了改變這個慘況,於是岡田斗司夫提出反論
想把「御宅」洗白成對興趣有專注的人,但在日本,這個反論運動完全失敗
幾乎沒有造成任何改變,甚至「御宅」族群自己都不吃這套,導致最後岡田放棄
宣稱「御宅」已死
但是他的主張卻傳到台灣來,搞的台灣有一段時間很多人誤以為御宅是正面的詞
也就是說,以為日本人對「御宅」正面看待,完全是台灣方面一廂情願的誤解
: 「一天到晚蹲在家裡,不去戶外交朋友的廢人。」
宅在中文裡原本就是住宅的意思,大眾以此理解為「家裡蹲」
只要他發音是ㄓㄞ/(使用中文),我不覺得有什麼可以指責的地方
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.180.31
推 shihpoyen:現在人用宅絕對不只「家裡蹲」的意思 01/05 19:57
推 Asvaghosa: 樓上嘛 說保守一點而已 01/05 20:12
→ Pietro:可惜往往中文的宅和日文的歐咖哭會混在一起... 01/05 21:01
推 wcc960:現在台灣是把日文otaku的"宅"進一步用中文詮釋成這類人都關 01/06 00:27
→ wcc960:在家裡不出門,但事實上日本很多otaku是根本幾乎不在家的XD 01/06 00:28
推 katana89:mania和otaku 本來就是兩回事了.. 01/06 10:12
推 deludedfool:日本關在家不出門的叫 引きこもりhikikomori 01/06 14:27