作者Geigemachen ()
看板historia
標題[觀點] 西班牙與葡萄牙的譯名
時間Thu Jan 5 21:52:30 2012
"西班牙、葡萄牙"的譯名是1848年主管洋務的徐繼畬(山西人)決定後,一直被沿用。
"牙"字是中古疑母ng-,在明代官方官話(主體是南京官話)漸漸脫落消失,
但是在利瑪竇紀錄的官話轉寫中仍然保留部分疑母ng- (較保守或偏南京的念法?),
部分脫落;同樣是疑母字,"雅"脫落為ya,"業"未脫落是ngie。
疑母ng沒脫落的南方漢語方言仍然在外語譯字採用,如
Espan~a中的n~a被翻譯為"牙", Portugue^s的gue被翻譯為"牙""駕"(見母k-)。
以下這篇說明譯名(不過沒有說明中古漢語疑母ng-是否脫落造成的影響)
--------------------------------------------------------------------------
http://lion1227.pixnet.net/blog/post/33195489-%5B%E8%BD%89%E9%8C%84%5D%E8%
A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E3%80%81%E8%91%A1%E8%90%84%E7%89%99%E7%82%BA%E4%BD%
95%E9%83%BD%E6%9C%89%E3%80%8C%E7%89%99%E3%80%8D%EF%BC%9F
西班牙、葡萄牙,兩個國家的譯名都有「牙」字,應該是許多人從小的困惑。
西班牙(英文名:Spain,西班牙文名:Espan~a),葡萄牙(英文名:Portugal,葡萄牙文
名:Portugue^s),也都找不到「牙」的發音,為何演變成都有「牙」?
【徐繼畬 → 瀛寰志略】
西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,其實是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰
志略》所確定下來的。
徐繼畬,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略
》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。
葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其"佛朗機",清朝官方曾稱其"
大西洋國",但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製
的《坤輿萬國全圖》,譯作
波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250
年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如
:
波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
【關於葡萄牙】
徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣
,並問其各國之名,記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理
長期
住在廈門,講的是閩南話,上述
葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南
音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒
棄不用。
【關於西班牙】
西班牙,早期翻譯?『
日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝
國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞
』。其他曾經出現過的譯法,則有:
是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「Espan~a」之譯音,《瀛寰志略》統
一翻譯為西班牙。
所以,現在各國譯名其實是從明清時代就底定了~
英文音譯成中文念起來不一樣的話,也許用台語或廣東話念念看也許會恍然大悟喔!XD
--
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.189.237
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/05 21:56)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/05 22:08)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/05 22:11)
推 leepingyo:現在近史所編的中日關係史料集有誤收西班牙公使館的電報 01/05 22:30
難道是"日斯巴尼亞"譯名害日本誤收西班牙電報...
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/05 22:44)
推 LUDWIN:用閩南語講葡萄牙真的有接近的感覺XXD 01/05 23:09
→ LUDWIN:其實日文漢字不會發也有用閩南語猜發音的偷工講法XD 01/05 23:11
我前幾年去日本東京,跟日本人說"漢字"用台語唸成han ji,
日本人聽得懂還糾正我說應該是kan ji ... 偷工還聽得懂,很划算
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/05 23:14)
推 umano:幫母字 滂母字 並母字 非母字 敷母字 奉母字 日語才念h- 01/06 00:04
沒錯,就是這個原因。
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.189.237 (01/06 00:12)
推 leepingyo:是兩個都簡稱駐日使館讓編者搞錯.... 01/06 01:31
推 yzfr6:翡冷翠 01/06 02:00
推 mackulkov:Espan~a 的n~a就有牙的音了呀 01/06 04:59
推 dashanew:這些中古音小弟聽長輩講客家話常聽到,原來是如此的音.... 01/06 13:54
客語 日母 疑母 都念ng-保持上古到中古漢語特徵帶鼻音,
我隨便講一些客家話,不懂客家話的朋友就覺得怎麼客家話鼻音那麼多
推 nakadachi:上古日語沒有h- 現代的ha行當時當時念p- 01/09 14:35
推 PrinceBamboo:"日"的粵語是怎麼唸呢? 01/09 23:26
粵語 日 iat
漢字 日 斯 巴 尼 亞
粵語 iat si pa nei a
西語 E s pa n~ a
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.185.198 (01/10 10:30)
推 Asvaghosa: 給Geige 應該寫 jat 或者 yat比較恰當 廣府話音系 01/10 19:58
→ Asvaghosa: 都是子音開頭的 也沒有介音 01/10 19:59
→ Asvaghosa: 音質也是很高位 作為近因沒問題 01/10 20:00
我怕j被誤認為全濁音,y被誤認為撮口呼ㄩ...
推 PrinceBamboo:疑母,幫母,介音,音質高位 這些是什麼意思啊?很有興趣 01/10 20:12
我幾天後忙完回
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.185.198 (01/11 01:32)
推 lion1227:見鬼XD 竟然出現我部落格XD 其實文章來自嘻辣人的擺寶箱 01/14 00:42
推 bluefish520: 12/28 02:52