看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : ※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言: : : 以俄羅斯的英文 Russia 讀起來得確像是清朝初年的"羅剎" : : 為何清末又改成了俄羅斯了呢? (我知道公文簡化運動, 但是改俄羅斯的原則是什麼?) : : 另外 之前有人解釋過Espana 譯成西班牙的原因 : : 那麼Portuguesa 譯成葡萄牙 又是什麼原因? (我用西班牙唸 像是"波突桂沙") : : 謝謝 : 基本上這牽涉到時代與語言的問題,向是西班牙與葡萄牙的翻譯名稱是從明代開始有的, : 因為這兩國是從明朝末年開始派傳教士到中國傳教,而當時傳教士把這兩國的原文用當時 : 明朝通用的語言來翻譯,因此才會翻成「西班牙」和「葡萄牙」這兩國的名稱。 這是錯的 明朝葡萄牙並不稱為葡萄牙, 西班牙也不稱為西班牙 由於明朝時對洋人認識不清 所以明史中多半稱葡萄牙為佛郎機人或西洋國人(佛郎機同時也可以指西班牙) 後來因為交流漸多, 且葡萄牙遣使來貢, 於是改稱為蒲都麗家或波而都瓦爾 另外也有因為葡萄牙人向明朝租借澳門而稱之為澳夷 葡萄牙跟西班牙這兩個譯名, 都起自徐繼畬1848年成書的瀛寰志略 葡萄牙據說是以廈門話發音, 不過我個人是覺得算接近, 但還是不太像 : 另外當時明朝通用的語言並不完全是現在的國語(現在的國語大約是在清朝中葉才逐漸發 : 展,並在清朝末年開始通用),因此我們不能用現在的語言,來論定為何現在的Espana和 : Portuguesa會翻成差異那麼大的中文名稱,否則這很容易形成「錯誤行本土念法」的盲點 : 。 明朝通用的語言固然不完全是現在的國語 不過現在的國語是在明朝形成的 -- 願歲月靜好,現世安穩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.53.187 ※ 編輯: IBIZA 來自: 114.32.53.187 (01/07 00:12)
chenglap:沒記錯好像叫大呂宋... 01/07 00:12
IBIZA:大呂宋應該是西班牙? 01/07 00:12
chenglap:是的, 西班牙. 01/07 00:17
hgt:所以鄭成功想打呂宋是中國歷史上最大的遠征 01/07 00:39
Archi821:呂宋的名字怎麼來的 01/07 00:50
IBIZA:菲律賓最大的島就叫呂宋(Luzon) 01/07 01:17
Geigemachen:國語在明代官話才出現的特徵:-m消失,ng-逐漸脫落 01/07 11:51
Geigemachen:清代中期後:改採北京官話,ki-顎化,尖團不分,v-脫落 01/07 11:54
Geigemachen:國語"形成"所對應的聲韻學特徵很多,有些現象或早或晚 01/07 11:56
kea:(小)呂宋是菲律賓 大呂宋才是西班牙 01/07 13:08
snocia:呂宋在現代即塔加洛語(Tagalog)的Luzon,找不太到其來源 01/07 13:50
snocia:歐洲各國早期對呂宋島的註記也是類似的音 01/07 13:53
snocia:恐怕Luzon本來就是菲律賓呂宋島的意思 01/07 13:55
Archi821:我是要問(大)呂宋怎會配給西班牙的 01/07 17:01
chenglap:英國 - 大香港 01/07 18:09
chenglap:葡萄牙 - 大澳門, 荷蘭 - 大臺灣, 餘此類推... 01/07 18:10
Geigemachen:西班牙-大淡水,日本-大琉球 (誤!?) 01/07 18:28
hosanna0813: 大釣魚台~ 01/08 00:21
IBIZA:archi821, 因為1571年西班牙佔領呂宋島, 就被誤稱為大呂宋 01/08 11:34
IBIZA:像葡萄牙, 因為當時據有麻六甲, 所以明史也以為葡萄牙在麻六 01/08 11:36
IBIZA:甲附近, 有些官員還以為葡萄牙商人為滿剌加商人 01/08 11:37
LUDWIN:日本一開始也稱西班牙人為『南蠻』,也是因為從東南亞出發 01/09 07:13
keku:廈門話不就是閩南語嗎 念起來怎麼還是不大像? 01/11 00:39
umano:君不知 中國口音千萬種 過個山頭沒人會 01/11 09:12
ffaarr:1848的廈門話跟現在的廈門話(近台語)恐怕是有不小差異。 01/11 15:16
sneak: 是的, 西班牙. https://muxiv.com 11/08 10:18
sneak: archi821, 因 http://yofuk.com 01/01 21:42