看板 historia 關於我們 聯絡資訊
最近在做一些春秋史名詞與君主稱謂的英文翻譯時,遇到一些以前並沒有仔細思考過的 問題。 一般稱呼春秋時代晉、齊、魯、宋、衛、鄭、秦、陳等這些國家的國君,通常都是稱 國名+諡號+「公」。而英文翻譯卻將「公」的意思作為「爵位」來翻譯,於是就變成 以鄭莊公來說:Duke Zhuang of Zheng,。 可是眾所周知,除了宋國確實是公爵國之外,晉、齊、魯、衛、陳這些是侯爵國,而 秦、鄭則是伯爵國。那麼英文翻譯把「公」當作爵位來看,是否為明顯的誤解? 但這也讓我產生一個疑惑,就是為何史書如左傳等,會把不是公爵的國君也稱為「公」, 而不是照他們的爵位來稱? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.12
j73596:因為這些國自己都僭越了啊 楚是子爵國還硬要人家叫他王 04/21 17:04
j73596:寫書的人一來依照習慣的稱呼寫 一來也是不敢明確反抗 04/21 17:06
Lorenzia:左傳疑似是活著的都稱正確的封爵,如鄭伯,掛了才稱鄭莊公 04/21 17:16
PrinceBamboo:說到英文 為何現在中國朝代的英譯都用大陸漢語拼音啊 04/21 17:21
eslite12:其實爵位音譯最準確吧? 04/21 17:45
kittyagain:因為會研究中國史的人多半親中啊! 04/21 17:49
windhong:研究中國史跟親中有啥關係? 04/21 22:50
schinshikss:大陸淪陷到中美建交之間有二十多年的交流斷層 04/21 23:35
ja23072008:現代流行漢語拼音不是老共強推的結果嗎? 04/22 00:46
nsk:用Ching 比用Qing 看起來順眼多了XXD 04/22 01:47
Baatar:因為漢語拼音是國際標準? 04/22 06:26
tomliang212:順不順眼有很多時候和習慣、心態密切相關,如果習慣了 04/22 17:06
tomliang212:漢語拼音,並拋棄對其之偏見,那時漢語拼音在那些原來 04/22 17:09
tomliang212:覺得不順眼的人心中,未必不會不順眼。 04/22 17:13
killeryuan:好,我已拋棄了成見. 還是不順眼 04/28 01:11
sneak: 現代流行漢語拼音不是老 https://muxiv.com 11/08 10:31