作者calebjael (calebjael)
看板historia
標題Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
時間Sun Apr 22 15:30:51 2012
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
原文恕刪。
語言、文化溝通的一個重要前提﹐是對他人的尊重。
如果說﹐有西方人把張宗昌念成莊重禪﹐錯的是這樣念的那個人。
正如﹐如果一個中國人看見日文中的robot﹐非要讀成口木一卜﹐還偏要說﹐
木字怎麼可以有兩點﹐這不符合漢字規則﹐讓懂漢字的人很難理解﹐還偏要說﹐
為了不讓中國人誤讀﹐日語的促音符號必須寫記為"-"﹐請問﹐這是對日語的尊重嗎﹖
人家借用了你幾個文字符號而已﹐同樣﹐漢語拼音也不過是借用幾個西文符號而已。
你無非就是認為﹐漢語拼音化必須去遷就西文標準﹐那麼為什麼不是反過來﹐
西文在漢語名字前﹐來遷就中文呢﹖
更不用說﹐事實上﹐語言不是誰去遷就誰﹐而是尊重別人。
所以﹐你可以把climb讀錯﹐把b讀出來﹐但不能因為你讀錯﹐就要求英語要修改。
這就是尊重。
至於你說﹐語言不統一﹐就無法了解各個文化。為什麼﹖
為什麼一定必須要去了解其他文化﹖了解他人文化﹐這是自願而非強迫的。
比如說﹐誰都不能強迫你一定要去了解北韓的主體思想吧﹖
所以你說語言不統一﹐無法理解﹐無法理解就無法理解好了﹐有什麼關系﹖
為什麼一定要強迫理解﹖
更何況﹐當你自願有興趣要去了解的時候﹐你自然會去掌握對方的文化﹐
為什麼你有興趣去了解的時候﹐卻要求別人必須更改文化來讓你更容易了解﹖
那樣的話﹐還有多少是別人真正的文化﹖
語言本身就是文化的重要組成部分。甚至﹐語言本身的多樣化﹐就是生活的一部分。
就算是同一種語言﹐人在稱呼自己戀人的時候﹐親愛的、甜心、閃光、豬豬、笨蛋...
甚至各種私創的﹐僅有自己兩個人才懂的名詞、暗號﹐這是生活中多麼有趣的一部分。
憑什麼因為你聽不懂又想聽﹐就要求別人必須統一叫"現階段在一起的可能結婚對象"﹖
如果有其他人非要理解錯﹐以為閃光是被雷擊中﹐怪誰啊﹖
更不用說﹐人的學識各有不同﹐就算統一成同樣的語言和文字了﹐對於不同的人來說﹐
仍然是完全可能理解成完全不同的事物的。
PS﹐大陸拼音中﹐西安是Xi'An﹐大寫字母已經表明了是兩個字。
而更為正規的手寫拼音字母﹐i跟A上頭還各有音標符號。
同時規定在拉丁化無法顯示音標時﹐標準寫法是Xi1 An1﹐數字1表示為第一聲調。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.4.243.5
→ ewayne:中國人:挖,金玉滿堂阿 日本人:(大驚) 04/22 15:44
推 Enrik:推「現階段在一起的可能結婚對象」 XDD 04/22 15:44
推 tomliang212:說得不錯! 04/22 16:57
推 kreuzritter:就跟之前士林夜市的"蚵仔煎"硬要改成"海蠣餅"一樣啊 04/22 17:25
推 lpb:推這篇! 04/23 16:03
推 bobju:之前南韓漢城要改名首爾,都有中國人還是台灣人在反對,莫名其 04/25 20:51
→ bobju:妙. 04/25 20:52
推 umano: 去中國化 04/25 22:56
推 tekamolo:XDD 04/27 05:17
推 JustinTW:推! 04/29 21:19