推 tony121010:Hellenic? 06/18 23:54
推 aaa8841:沒錯 希臘是廣東話。而總理衙門也把希臘譯作"格利戈國" 06/18 23:54
→ tony121010:忽然發現版上就有討論串了,搜尋一下吧 06/18 23:56
→ sam1115:我有看過,那個是說為何Hellenic的英文等歐洲語言變Greece 06/19 00:07
→ windhong:Hellas 06/19 00:08
→ sam1115:而我是問中文為何叫希臘,而非歐洲大部分語言的Gre-之類的 06/19 00:09
→ windhong:不少國的國名是廣東話翻成中文的@@? 06/19 00:13
→ Geigemachen:Hellas=> 希(hei)臘(laap) [粵語] 06/19 00:22
推 Geigemachen:中古漢語:"希"是曉母(h-)微韻(-ei),聲母在官話被顎化 06/19 00:26
→ Geigemachen:該用見母k-與曉母h/x-沒有顎化的語言如閩粵客語去念 06/19 00:30
→ Archi821:是粵語翻成官話吧,通商口就廣州,當然是粵語。 06/19 00:40
→ kimchimars:因為你思路有點卡住 06/19 02:21
→ kimchimars:許多譯名都不是用官話譯的(現代標準漢語) 漢語讀音多變 06/19 02:21
推 kimchimars:抱歉沒看清楚你文中敘述 的確就是那樣 06/19 02:23
→ Geigemachen:[Turk]Yunanistan=[Hebrew]Yavanim=Ionia Ιωνια 06/19 02:29
→ Geigemachen:(in west Anatolia) 06/19 02:30
→ FMANT:赫楞 06/19 02:31
→ bof:英文、西班牙文等從拉丁文來的吧 06/19 09:30
→ BF109Pilot:這大概是希臘最近惟一值得高興的事 06/19 11:18
→ windhong:這寫一本書應該會暢銷吧。像利瑪竇地世界地圖根本沒有這 06/19 11:33
→ windhong:些國名,全部是拉丁名字直翻~ 06/19 11:34
推 amatrrosivi:台語希也是h開頭 XD 06/19 13:44
→ amatrrosivi:原來希伯來聖經的"雅完"是Ionia來的... 只不過不是在 06/19 13:45
→ amatrrosivi:西安納托利亞吧 是在希臘半島西岸 Corfu(Kerkyra)一帶 06/19 13:46
→ amatrrosivi:希臘文是念Hellada噢 希臘文的h不拼出來 06/19 13:47
推 Geigemachen: central coastal Anatolia 06/19 14:42
→ Geigemachen:古典希臘文的氣號有h,但是現代希臘文沒有了 06/19 14:43
推 calebjael:Hellas是古希臘語﹐Ellada是現代希臘語﹐英國人是亂讀。 06/19 18:23
→ calebjael:Greece於希臘﹐相當於中古歐洲用契丹、拓跋來稱呼中國。 06/19 18:25
→ amatrrosivi:那個亂讀從拉丁文就開始了,也因此影響了其他歐洲國家 06/19 18:48
推 allmine:現代俄文還是叫中國做契丹呀~Kitay 06/19 19:45
推 umano: Cathay 06/19 19:45
→ wxynod:幾年前看籃球世錦賽﹐希臘隊就在球衣上寫著Hellas。 06/19 22:59
→ Geigemachen:Io/Ιω是神話中女子被Zeus誘拐又懷孕,影響地名蠻多 06/20 03:19
推 colin90149:伊奧尼亞人來自Ion(男),而愛奧尼亞海是來自Io(女) 06/20 08:54
推 Ishetar:這題好像中文系研究所聲韻學考題有考過 06/20 13:58
推 umano:推 popoyo:不要拿聲韻學去荼毒外系呀... 06/20 17:28
推 deludedfool:土耳其那個好像「雲南斯坦」… 06/20 18:57
→ bof:Greece源自拉丁文 而羅馬之所以Graecus稱 則有不同研究的說法 06/21 13:16
→ bof:拉丁文的用法應該不能稱作亂讀或錯誤 06/21 13:18