作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)
看板historia
標題Re: [疑問] Greece的中文為何叫希臘?
時間Tue Jun 19 16:01:06 2012
※ 引述《sam1115 (EXILE)》之銘言:
: 前天我半夜看歐洲杯足球賽,一窮二白的希臘竟然打贏了世界第一大國俄羅斯
: 突然想說,為何英文Greece,中文會翻成「希臘」
: 而不是「格里斯國」之類的
: 其他歐洲語文:
: 德文:Griechenland
: 法文:Grece
: 西班牙文、葡萄牙文、義大利文:Grecia(日語叫????應該是從葡文翻的)
: 土耳其語:Yunanistan(好歹統治希臘好幾百年)
: 上述跟希臘兩字的發音毫無瓜葛
: 希臘語:Ελλ?δα(拉丁化:Ellada)
: 可能比較接近「希臘」,可能希臘的希也許是廣東話翻過來的
: 廣東算中國最早接觸西洋人的地區,不少的國名是用廣東話翻成中文的
: 但網路上找不太到相關資料
: 有大家跟我差不多疑問的嗎?有請高手解惑
: 不過希臘的歷史也算久,在漢朝跟唐朝有希臘一帶的中文名稱嗎?還是就叫「大秦」
基本上原潑就是犯上「錯誤型本土念法」的迷失,就是只用一個國家的語言發音,而判斷
其他國家應該要唸相同發音的迷思,這點不只我們有,外國人也有。
例如Chopin是法文字,用正確法語來念是蕭邦,但是習慣用英語發音的人就會念成邱品,
而通常很多不懂法語的老外會大拉拉的念成邱品,並且還會覺得念成蕭邦是錯的,因此這
就是犯了「錯誤型本土念法」,目前這個缺陷無法完全治本,只能用多學習其他語言的治
標方式來解決,因為這個治本方式,恐怕會讓許多語言高手提出異議了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.167
推 MRZ:TINTIN -> 英國人:聽聽! 法國人:噹噹! 中國人:丁丁! 06/19 16:15
→ mstar: 日本人:ㄘんㄘん 06/19 16:37
→ IBIZA: 水鏡先生:是個人才 06/19 17:09
推 HAHAcomet:旭烈兀 -> 台灣光榮:呼拉古 06/19 19:30
推 kevinishia:到底哪裡看到原po覺得其他國家發音一樣了... 06/19 22:29
→ kevinishia:重點是中文譯名是從哪個歐洲語言傳入吧 06/19 22:31
→ ffaarr:原發明明列出這麼多語言,怎麼會只用一個語言啊? 06/19 22:42
→ ffaarr:感覺沒有仔細看原文… 06/19 22:43
推 heavensun:Greece不是來自於Ellada.. 06/20 02:16
推 deludedfool:魯邦->羅蘋 06/20 18:59
噓 mgtsai:你這篇文章的毛病就是只看了前三行就急著放大砲 06/21 11:26
噓 kimchimars:自以為是 06/21 19:24
噓 shoray:回的牛頭不對馬嘴還能連回二篇= = 06/26 21:08
噓 quarter411:... 07/02 19:34
推 kee32: 自以為是(朝聖) 03/25 13:29