看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sam1115 (EXILE)》之銘言: : 前天我半夜看歐洲杯足球賽,一窮二白的希臘竟然打贏了世界第一大國俄羅斯 : 突然想說,為何英文Greece,中文會翻成「希臘」 : 而不是「格里斯國」之類的 : 其他歐洲語文: : 德文:Griechenland : 法文:Grece : 西班牙文、葡萄牙文、義大利文:Grecia(日語叫????應該是從葡文翻的) : 土耳其語:Yunanistan(好歹統治希臘好幾百年) : 上述跟希臘兩字的發音毫無瓜葛 : 希臘語:Ελλ?δα(拉丁化:Ellada) : 可能比較接近「希臘」,可能希臘的希也許是廣東話翻過來的 : 廣東算中國最早接觸西洋人的地區,不少的國名是用廣東話翻成中文的 : 但網路上找不太到相關資料 : 有大家跟我差不多疑問的嗎?有請高手解惑 : 不過希臘的歷史也算久,在漢朝跟唐朝有希臘一帶的中文名稱嗎?還是就叫「大秦」 基本上原潑就是犯上「錯誤型本土念法」的迷失,就是只用一個國家的語言發音,而判斷 其他國家應該要唸相同發音的迷思,這點不只我們有,外國人也有。 例如Chopin是法文字,用正確法語來念是蕭邦,但是習慣用英語發音的人就會念成邱品, 而通常很多不懂法語的老外會大拉拉的念成邱品,並且還會覺得念成蕭邦是錯的,因此這 就是犯了「錯誤型本土念法」,目前這個缺陷無法完全治本,只能用多學習其他語言的治 標方式來解決,因為這個治本方式,恐怕會讓許多語言高手提出異議了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.167
MRZ:TINTIN -> 英國人:聽聽! 法國人:噹噹! 中國人:丁丁! 06/19 16:15
mstar: 日本人:ㄘんㄘん 06/19 16:37
IBIZA: 水鏡先生:是個人才 06/19 17:09
HAHAcomet:旭烈兀 -> 台灣光榮:呼拉古 06/19 19:30
kevinishia:到底哪裡看到原po覺得其他國家發音一樣了... 06/19 22:29
kevinishia:重點是中文譯名是從哪個歐洲語言傳入吧 06/19 22:31
ffaarr:原發明明列出這麼多語言,怎麼會只用一個語言啊? 06/19 22:42
ffaarr:感覺沒有仔細看原文… 06/19 22:43
heavensun:Greece不是來自於Ellada.. 06/20 02:16
deludedfool:魯邦->羅蘋 06/20 18:59
mgtsai:你這篇文章的毛病就是只看了前三行就急著放大砲 06/21 11:26
kimchimars:自以為是 06/21 19:24
shoray:回的牛頭不對馬嘴還能連回二篇= = 06/26 21:08
quarter411:... 07/02 19:34
kee32: 自以為是(朝聖) 03/25 13:29
sneak: 水鏡先生:是 https://noxiv.com 01/01 21:47