看板 historia 關於我們 聯絡資訊
其實現在我們用的白話文,有些也不能真算是白話文,而是基於國語的書面語。 像法律條文、公文,那些都算文言文,我稱之「今文言」。真正嚴格意義的白話文, 是小說、劇本裡的人物對話,寫的就是說話,或像說話一樣。 所以香港不用「文言文」「白話文」之別,因為他們用的是粵語,「白話文」、 「我手寫我口」在他們指的是報刊或網上用的那種粵語文,他們管國語文叫「書面語 」,也有叫「語體文」者(這名有點模棱)。 新文化運動倡導白話文,主要是為了淺易近人,但是分出了「文言」「白話」的 概念,這一刀切得不好,很多人就掛住「文言」「白話」的名堂,而忽略了淺易近人 這個要旨。 大學時我問過為什麼中國在《尚書》之後就沒再發展記言的文體,閻鴻中老師答 :「因為文字的記述方式成熟了」。漢字形、音、義兼備,可以承載高密度的訊息, 古人發展出了充分發會漢字潛力的文體,而且可以跨越時空和方言的差別,自然不必 再強求「我手寫我口」。也不是不用,偶爾點綴幾句,效果很好;大家今天也常用成 語,這就是夾雜古文言。 要談這些問題還是要回去看清末民初的相關報刊。以文言為主的書刊也不時夾雜 白話的,如《桂系據粤之由來及其經過》一書刊載陳炯明部所繳獲的桂系軍閥密電本 ,基本敘述都用文言,但寫到陸榮廷快完蛋時發給某人(忘了)的電文,就以白話注 解道:「他們兩個是好朋友 復辟的拍手」,很是抵死;另一則電文的注解中又呼籲 「我們廣東佬不要再被人欺負了...」。多看那時候並未被「文言」「白話」之爭拘住 的作者與作品,再看這個問題,就可以比較活泛。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.22.233
PrinceBamboo:推這篇 11/15 01:39
※ 編輯: youtien 來自: 36.234.150.161 (11/17 12:53)
amatrrosivi:那電文註解居然不是用廣東文@@ 11/19 13:18