推 ocean11:那-ea呢 (被拖走 02/02 13:00
※ 編輯: kea 來自: 61.222.10.138 (02/02 13:04)
推 aij:天地乖離開闢之星 02/02 13:31
推 schwarzwald:其實拉丁文中有更多以-ia結尾但不是地名的名詞. 02/02 15:17
→ schwarzwald:-ia: 主要接於形容詞詞幹構成抽象名詞的第一變格後綴 02/02 15:19
→ schwarzwald:手邊的拉丁文詞典如此解釋, Wiktionary解釋亦同. 02/02 15:20
→ Pietro:Equestria就是結合了equitation和ia 02/02 16:46
→ schwarzwald:-stan是波斯語, 站立、停留之意, 與英語stand同源. 02/02 17:59
→ schwarzwald:XXXstan從詞面解釋就是XX人停留處. 02/02 18:00
→ saram:熱蘭遮=Zeelandia, 普羅民遮=Provintia 台灣兩個舊地民. 02/02 22:12
→ saram:日蘭遮好像是海上之城的意思. 普羅民遮是荷蘭的一個領地名. 02/02 22:14
→ saram:馬來亞 Malaya , 馬來西亞 Malaysia. 02/02 22:16
推 shyuwu:-ia不是希臘語來的? 02/02 22:57
推 deludedfool:Zeeland 就是 Sea land 02/02 23:00
→ shyuwu:舉幾個應該是希臘語的地名:Mesopotamia, Persia,India 02/02 23:00
推 deludedfool:馬來西亞不是 其中新加的Si是新加坡Singapore之意 02/02 23:01
→ schwarzwald:拉丁語-ia和希臘語-ia系出同源, 用法接近, 都是用途很 02/02 23:05
→ schwarzwald:廣泛的陰性名詞後綴, 不見得和地名有關. 英語中的-ia 02/02 23:05
→ schwarzwald:則借用了拉丁、希臘二語, 意義也不一定與地方相干. 02/02 23:08
推 verdandy:馬來亞變馬來西亞不是跟加入沙巴沙勞越有關? 02/02 23:20
推 saram:是的. 雖然新加坡後來獨立, 但大馬國名也沒改回來. 02/03 03:32
→ saram:還有 Indonesia 印尼也是一個例子. 02/03 03:39
→ saram:laya=laia. 02/03 03:41
推 nsk:72台可以改名 Videoia ~~ 02/04 00:30
→ saram:korea 大概也是一例. 02/04 20:59
→ saram:ireland ,new zealand, greenland,Scotland,England,Iceland 02/07 00:04
→ saram:如...land的也不少. 02/07 00:05