推 dany9177:請問司徒文算第1種嗎? 04/10 15:36
→ PrinceBamboo:只能勉強算 04/10 15:37
→ PrinceBamboo:像南懷仁跟郎世寧 我就沒辦法勉強算進第1或第2種 04/10 15:39
推 dany9177:請C大用廣東話念會不會就翻得出來?也就是方言翻的。 04/10 15:40
推 dragonyy:有系列小說是這樣命名的:賴唐諾、柯白莎 04/10 15:54
→ dragonyy:對應 Donald Lam / Bertha Cool 04/10 15:55
有的片商最近還是這樣搞 我就是在說神鬼奇航
Jack Sparrow, Will Turner, Commodore Norrington
史傑克 杜威爾 倪靈頓准將 史旺跟史派羅都變成姓史了
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/10 16:00)
→ yuriaki:"譯名"必受當時用字習慣以及權威譯者喜好的影響 04/10 16:23
→ yuriaki:民初的譯名現代人看來難免彆扭 斯大林/史達林/史太林名字 04/10 16:26
→ yuriaki:真是多 04/10 16:26
推 flytofish:我覺得司徒(Stanton)文(William)算第2種 04/10 19:45
推 dany9177:我也是跟樓上持相同的理由認為應屬第二種 04/10 19:55
→ PrinceBamboo:原來如此 那看來應該就是這樣了 04/10 20:27
推 shyuwu:史景遷、魏復古、孔復禮、費正清、司徒琳、狄宇宙... 04/10 20:55
推 Swallow43:施舟人... 04/10 21:01
推 aaa8841:田信長、田信玄、田幸村... (欸) 04/10 21:27
推 chen840119:想到了林肯、牛頓、狄更斯 04/10 22:05
推 chen840119:話說赫胥黎算哪種? 04/10 22:09
推 Atropos0723:郝思嘉(費雯麗)、白瑞德、衛希禮、韓美蘭 04/10 22:53
推 kenchiangtw:麥當勞? 04/10 23:40
推 midnightsnow:肯德基? 04/11 00:31
→ oldfatcat:我個人較有印象的是司徒雷登 04/11 00:54
推 killeryuan:陳鷹村 李幕之 04/11 02:25
推 chenglap:遊太刀, 遊小刀. 04/11 02:38
推 reinherd:澳洲總理陸克文 04/11 07:40
→ PrinceBamboo:姬亂馬 姬玄毛 錢天道 錢小茜 游帶刀 許大夫 04/11 15:21
推 chenglap:賀沐志 04/11 15:24
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/11 15:24)
→ PrinceBamboo:忘了日本也有: 歐巴馬在日本翻譯為"小濱大統領"(誤) 04/12 14:11
推 undeadsin:在TOTAL WAR將軍二的FOS資料片內歐巴馬勢如破竹啊 04/12 15:40
推 mackulkov:小濱大統領XDD 04/13 13:56
推 KasmirLo:有個德國名導演Ernst Lubitsch 翻成劉別謙 有夠方便 04/13 13:57