看板 historia 關於我們 聯絡資訊
當年蘇聯給佘太君(柴契爾夫人)一個外號「鐵娘子」(iron maiden),據我中學 時在《Diablo》裡得到的知識,這是一種中世紀的刑具,翻成中文,字面上就看不出 那個諷刺(那個刑具裡很多刺)的意思。這幾日的報導,似乎無人提及這個典故,而 讓中文世界讀者誤以為這外號是個褒義詞了。有人能夠談談當年圍繞這個渾號的討論 嗎? http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_maiden_(torture_device) -- 人性自古多期望,科技至今更助長,飲食男女、安和樂利,當個明星還立牌坊。 假如我有百寶囊,有誰不曾這麼想,穿越時空、收集資本,文明世界我稱王。  繁榮的社會,每人都小康    (嗐!最好是這樣!)     休、妄、想,且看我透視真相:      骷髏小叮噹! http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.37.44 ※ 編輯: youtien 來自: 123.193.37.44 (04/14 21:49)
decorum:Iron Maiden 和iron lady是一回事嗎 還有不要維基大戰了 04/14 21:54
ncyc:就蘇聯紅星報啊,應該是要諷刺她跟俾斯麥是同個貨色吧 04/14 21:57
blakespring:刑具那個中文應該是翻「鐵處女」 04/14 21:59
blakespring:沒聽過柴契爾的外號跟這刑具有關連 04/14 22:00
heavensun:英國人叫Iron Lady 04/14 22:06
youtien:那蘇聯當初是指這刑具嗎?英國人當然不會叫她iron maiden. 04/14 22:12
lorence810:不是說是指iron lady嗎?求俄文大大指導 04/14 22:14
enomis:就算只看lady和maiden字面意義也差很大吧 覺得你腦補太多 04/14 23:20
reddevilkc:http://goo.gl/7c72o 04/14 23:21
reddevilkc:Iron Maiden, a nickname of former UK Prime Minister 04/14 23:21
reddevilkc: Margaret Thatcher (along with "Iron Lady") 04/14 23:21
reddevilkc:wiki上是通用的 至於跟這刑具有沒有關係我就不知道了 04/14 23:22
heavensun:Maiden 港劇常用 04/15 00:52
versace:這篇顯然搞混了 04/15 00:53
youtien:何以見得?蘇聯方面怎麼說的? 04/15 01:12
PrinceBamboo:蘇聯報紙就是叫她Iron Lady 跟鐵處女刑具一點關係也 04/15 02:22
PrinceBamboo:沒有 因為柴契爾本身對這個諷刺的封號很滿意才出名的 04/15 02:23
youtien:若然,當是我錯認了,不過還真可惜這兩者沒對上。 04/15 02:41
mackulkov:是Iron Lady吧? 04/15 04:50
PrinceBamboo:2樓正解 原po這聯想十分新穎 無論中文英文都沒報導過 04/15 16:17
youtien:我還有個學弟大讚絕妙,精闢表達了蘇聯的仇恨... 04/15 16:51
versace:雖然搞混了 不過也並不是沒有人聯想過喔! 英國重金屬樂團 04/16 17:51
versace:Iron Maiden就用過這個哏 還曾拜訪鐵娘子合影過哩 04/16 17:52
sneak: 這篇顯然搞混了 https://muxiv.com 01/01 21:52