推 decorum:Iron Maiden 和iron lady是一回事嗎 還有不要維基大戰了 04/14 21:54
推 ncyc:就蘇聯紅星報啊,應該是要諷刺她跟俾斯麥是同個貨色吧 04/14 21:57
推 blakespring:刑具那個中文應該是翻「鐵處女」 04/14 21:59
→ blakespring:沒聽過柴契爾的外號跟這刑具有關連 04/14 22:00
推 heavensun:英國人叫Iron Lady 04/14 22:06
→ youtien:那蘇聯當初是指這刑具嗎?英國人當然不會叫她iron maiden. 04/14 22:12
→ lorence810:不是說是指iron lady嗎?求俄文大大指導 04/14 22:14
→ enomis:就算只看lady和maiden字面意義也差很大吧 覺得你腦補太多 04/14 23:20
→ reddevilkc:Iron Maiden, a nickname of former UK Prime Minister 04/14 23:21
→ reddevilkc: Margaret Thatcher (along with "Iron Lady") 04/14 23:21
→ reddevilkc:wiki上是通用的 至於跟這刑具有沒有關係我就不知道了 04/14 23:22
推 heavensun:Maiden 港劇常用 04/15 00:52
→ versace:這篇顯然搞混了 04/15 00:53
→ youtien:何以見得?蘇聯方面怎麼說的? 04/15 01:12
→ PrinceBamboo:蘇聯報紙就是叫她Iron Lady 跟鐵處女刑具一點關係也 04/15 02:22
→ PrinceBamboo:沒有 因為柴契爾本身對這個諷刺的封號很滿意才出名的 04/15 02:23
→ youtien:若然,當是我錯認了,不過還真可惜這兩者沒對上。 04/15 02:41
推 mackulkov:是Iron Lady吧? 04/15 04:50
推 PrinceBamboo:2樓正解 原po這聯想十分新穎 無論中文英文都沒報導過 04/15 16:17
→ youtien:我還有個學弟大讚絕妙,精闢表達了蘇聯的仇恨... 04/15 16:51
→ versace:雖然搞混了 不過也並不是沒有人聯想過喔! 英國重金屬樂團 04/16 17:51
→ versace:Iron Maiden就用過這個哏 還曾拜訪鐵娘子合影過哩 04/16 17:52