→ schinshikss:非也,「支那」源自漢譯佛經,日本人只是用同源詞來譯01/07 22:25
→ schinshikss:他國的Cina/China/Chino等詞。01/07 22:25
→ schinshikss:然而,中國本土會去讀印度佛經原典的宗派早在三武毀佛01/07 22:26
→ schinshikss:之後就倒到剩沒幾家了,所以後來人不熟這個詞是正常的 01/07 22:27
常常都聽這個原典來護航...真的不知道要說什麼
雖然原典有這個...那又如何?
重要的是用的人是否是帶貶意
已那個時代而言,日本用這個來稱呼的確是有貶意的意味
詞語這東西,本來就是隨著使用的人而有不同的變化
拿幾年前吵得最兇的"罄竹難書"好了
最早的用法是中性用語
但是我們現在用這個詞是用在哪裡?用在負面用語上面
拿原典來護航 我覺得應該有點問題吧?
--
下列的人你喜歡哪位?
1.在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活
2.關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友
3.為了跟女友復合自己一個人整修教堂
4.一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂
5.平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
→ schinshikss:我回應的只是當時樓上有人寫的「支那是源自於法國人將 01/08 21:28
→ schinshikss:中南半島稱作印度支那」這個說法。 01/08 21:28
→ schinshikss:文字的確是會變的,字義如此,引申義亦如此。 01/08 21:30
→ schinshikss:現在中文跟日文的「支那」也的確有負面意涵。 01/08 21:31