推 william2001:感謝。不過我只能將就地看了。 02/12 21:08
※ 引述《william2001 (人間似水泊)》之銘言:
: 請問法國史的書當中,
: 有哪幾本大家覺得讀起來感覺不錯的呢?
: 我手頭上有一本對岸呂一民先生寫的法國通史。
: 讀了之後才發現他參考了很多書,如第三共和史,第二帝國史等等,
: 我沒想到已經細分到這種程度了。
: 不曉得台灣買得到這些書嗎?
: 還是台灣的學者寫的書也有
: 以下是我蒐尋到的書:
: 博客來
: http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?key=%E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%8F%B2&cat=BKA
: 三民書局地下室的簡體書有一套法國史。
: http://www.sanmin.com.tw/page-product.asp?pid=128146&pf_id=99E155T8U105v87Y105B73j108D123eBSnOFm1496TkX
: 請問大家覺得那幾本書覺得不錯的呢?謝謝。
建議所有中國翻譯的法國史都不要看
目前台灣翻譯法國史最新的標竿應該是這套:
戴麗娟所譯的《記憶所繫之處》
http://www.books.com.tw/products/0010556179
這套不是初接觸者所期待的入門書
不過戴老師翻譯的幾篇所牽涉到的法國史
對於台灣社會而言應該不會太陌生
可以從中感受到法國史在這裡生根的可能性
是很好的嘗試
另外一本不是法國史的學術著作
甚至也不是法國人所寫的
但翻譯非常的用心
內容也能夠深入一些相關問題
黃中憲翻譯《非典型法國》
http://www.books.com.tw/products/0010526816
法國史在台灣或廣義的中文世界中
最大的問題是人名、地名、概念太多
然後翻譯又各行其是
難以讓接觸者獲得歷史實質的感覺
遑論建立文化或學術發展的可能
中國翻譯了許多法國史的套書與大部頭著作
但無論是在於翻譯本身或外加的解釋
都缺乏對於內容的理解
所以讀起來非常難讀
絕對不建議
要接觸法國史的學術作品還是需要從外文開始閱讀
如果讀台譯或中譯的法國史學術作品
會浪費很多時間猜翻譯的內容在講什麼
面對眾多的地名、人名也會一頭霧水
可以說到現在還沒有任何一本書能夠好好交待裡面提到的名詞的
如果要找一本適合初接觸者讀的歐洲史(包涵法國)
王任光的《西洋中古史》與《文藝復興時代》是很好的閱讀作品
在遙遠的過去王任光老師聽說教課十分不有趣
但他的作品卻是樸實而親切
可惜王任光老師只寫到十五世紀而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.58.110
※ 編輯: bof 來自: 111.250.58.110 (02/11 14:58)