看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 因此日譯和大陸中譯較接近俄語原音 台灣中譯則較接近英語譯音 : 這應該是美蘇冷戰 兩岸分別站在兩邊導致的影響 : 最明顯的一個例子就是喬治亞共和國的譯名 : 台灣隨英文Georgia譯為喬治亞 大陸隨俄文Грузия(Gruziya)譯為格魯吉亞 : 但其實無論是何者都是外稱 : 喬治亞語的自稱是(Sakartvelo) : 可是世界上各國大多不是由西歐系音譯 就是由俄語音譯 極少數音譯自他們的自稱 : 美蘇強權對世界的影響還勝過對在地原音的尊重 大陸的翻譯是這樣﹕ 規定英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、日、韓、拉丁為主要語種。 每種主要語種都由官方出版一本對應的“譯名手冊”(各手冊各收錄大約4萬名字) 譯名以來源語種為主﹐即俄語的人名地名用俄語手冊翻譯﹐英語人名地名用英語 手冊翻譯。所以即使是中亞原蘇聯所屬的伊斯蘭人名﹐依然用阿拉伯語手冊翻譯。 如果某名字手冊中沒有﹐則按照附錄的音譯規則表對應取字。 (這種附錄表可以看wiki“英語姓名譯名手冊”條目。) 如果譯名難以查証來源語種的原名﹐則按照音譯表取字後﹐用括號附注翻譯前的寫法﹐ 或注明音譯。譬如說英文書中的俄國人名﹐能查証原來的俄文時﹐按俄文讀音翻譯﹐ 不能知道原來的俄文時﹐用英文讀音翻譯﹐但注明音譯。 固定已久的特殊人物﹐在譯名手冊中會特別與通譯分開列出。 日文漢字一律改采簡化漢字﹐僅在無對應漢字時﹐保留日文漢字原字。 這一整套官方翻譯標準的結果是﹐大陸即使在冷戰時代﹐歐美人名依然不是從俄語 翻譯﹐(譬如關於二戰戰史中德軍將領的譯名即用德語)。 因此在冷戰結束後﹐不管世界政壇如何變遷﹐基本上無需重新翻譯某個人名。 另一結果就是某個名字﹐在整個大陸所有媒體及合格書籍中﹐都是唯一漢語譯名﹐ 不會出現不同媒體將同一人名各自翻譯﹐造成一名多譯現象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.4.220.18
LUDWIN:這種規定也許台灣可以參考,正在看歐洲中古史,一堆譯名 03/23 09:35
LUDWIN:都要先查一下年代才確定是誰。。。 03/23 09:35
ewayne:中古史的人名那還牽涉到作者/譯者的史觀,一個charles V, 03/23 13:09
ewayne:這邊來個查理,那邊來個卡爾,忽然出現一個卡洛斯,跟譯者 03/23 13:10
ewayne:反應能不能使用常見到查理,他還說你俗,不懂德文/西班牙文 03/23 13:11
ewayne:還奉行英語霸權...到底是英語霸權?還是譯者不知道市場? 03/23 13:13
calebjael:在大陸的話﹐樓上的例子就會變成英國人查理、德國人卡爾 03/23 13:16
calebjael:、西班牙人就翻譯成卡洛斯。 03/23 13:19
PrinceBamboo:還有法國人夏爾 英文音譯其實是查爾斯 03/23 13:44
PrinceBamboo:古代貴族教士我支持以查理統一作為Carolus系的翻譯 03/23 13:50
odyy:請問譯名手冊有實體書嗎? 03/23 15:07
calebjael:有啊。當然有實體書。以前沒有網路。XD 03/23 15:11
hgt:那"俄羅斯"從俄語音譯 真的是"俄羅斯"嗎? 03/23 15:28
ewayne:統一譯名在中世紀會有很大問題,跨地域就會不一樣,就像是 03/23 15:50
ewayne:查理,英文有這個音,但德文跟西班牙文不是這個音,又會有 03/23 15:51
ewayne:人說翻譯的人不專業 03/23 15:52
PrinceBamboo:To hgt:不是,板上有討論過了,請爬文 03/23 15:52
ewayne:而且這還沒牽涉到拼字差異,看看羅賓漢有多少種拼字方式就 03/23 15:52
ewayne:知道... 03/23 15:53
PrinceBamboo:就是這樣所以中世紀才用統一譯名比較好 ewayne舉的那 03/23 16:09
PrinceBamboo:位 西班牙稱他卡洛斯一世→神羅皇卡洛斯五世 德文稱 03/23 16:11
PrinceBamboo:他西班牙的卡爾一世→神羅皇卡爾五世 英格蘭稱他西班 03/23 16:12
PrinceBamboo:牙的查爾斯一世→神羅皇查爾斯五世...等等 但全都是 03/23 16:13
PrinceBamboo:源自拉丁文Carolus 所以中文也固定以查理統稱最清楚 03/23 16:14
Atropos0723:羅剎國的翻譯比較正確 03/23 16:16
hgt:爬到了 那串文我有推文 自己都忘了XD 是蒙古語發音問題 03/23 16:18
PrinceBamboo:俄文的俄羅斯是Россия(Rossiya) 音"羅西亞" 03/23 16:19
PrinceBamboo:意為羅斯人(Русь,Rus')的土地 wiki一下就有了啊 03/23 16:24
hgt:維基上的俄文放上google翻譯 發音是"羅西斯卡" 03/23 16:33
PrinceBamboo:你放的是Российская吧 那個是形容詞 03/23 16:36
PrinceBamboo:"Russian" Federation "俄羅斯的"聯邦 不是名詞原型 03/23 16:36
hgt:如果是英文轉俄文 再放上google翻譯 發音是"俄羅斯" 03/23 16:37
hgt:這就有點怪 03/23 16:38
PrinceBamboo:你有看懂我說的嗎 你貼的俄文跟你英轉俄的是不同字吧 03/23 16:39
hgt:我知道啊 重點是俄語發音名詞單字時 還是"俄羅斯" 03/23 17:05
PrinceBamboo:你要不要把發音的俄文貼上來 Rossiya怎可能音俄羅斯? 03/23 17:07
wladimir:大家看看,俄羅斯(Poccnr)的首字母P發音帶了“俄”音 03/23 17:21
PrinceBamboo:字母Р是讀эр(er)哪來什麼俄音 也沒有Poccnr這拼法 03/23 17:31
PrinceBamboo:如果是說Р(R)首音 那是彈舌音 早討論過了 #1F1RGwxj 03/23 17:33
GreatMuta:樓上你「俄」這個字是念「ㄛ」還是「ㄜ」 03/23 17:36
wladimir:對,就是彈舌音,聽起來就是“俄”,我這打不出俄文字母 03/23 17:37
wladimir:用Pocc(n)r代替 03/23 17:38
PrinceBamboo:去爬文吧 那不是"俄" 跟中譯"俄羅斯"的來源更是無關 03/23 17:43
hgt:我都已經跟你講我的俄文名詞怎麼出來的 你自己丟上google翻譯 03/23 17:49
PrinceBamboo:я也不是r,я是母音耶 打不出俄文就用拉丁化Rossiya 03/23 17:50
hgt:看是不是類似"俄羅斯"就好啦 還吵來吵去的 03/23 17:50
GreatMuta:你叫大家看的那篇結論不就說那個彈舌音聽起來就像「o」 03/23 17:52
PrinceBamboo:工具好用(wiki,google翻譯)但用的人程度不夠用錯方法 03/23 17:52
PrinceBamboo:舊文學過俄文的人都說不是o了 你丟翻譯機就比他們對? 03/23 17:55
hgt:好笑 我用russia 英文轉俄文 然後再用google翻譯聽讀音 03/23 17:55
GreatMuta:所以是你講的「er」? 所以我問你你「俄」這個字怎麼念 03/23 17:56
PrinceBamboo:我就是不知道你哪個過程出錯 轉出什麼俄文才叫你貼 03/23 17:56
hgt:聽起來有 跟學過俄文的人說什麼有啥關係? 03/23 17:56
PrinceBamboo:er是"俄文字母Р"的讀法 就像"英文字母R"讀作ar一樣 03/23 17:57
hgt:說實在"o"音聽起來應該要翻成"斡羅斯" 元史上也是如此翻 03/23 17:58
GreatMuta:所以我問你 你本人「俄」這個字是念「er」還是「o」啦 03/23 17:59
PrinceBamboo:Rossiya既不是eRossiya也不是oRossiya 03/23 17:59
GreatMuta:退一步說 中文譯名本來就只能譯出近似的音 是在堅持什麼 03/23 17:59
hgt:你自己去聽一遍 不就知道像什麼? 不知道你要爭什麼 03/23 17:59
PrinceBamboo:你英文Restaurant 會把字母R念出來變 aRestaurant嗎? 03/23 18:01
GreatMuta:你講的那篇 連日本人從前都在前面多翻了一個「o」音 03/23 18:01
GreatMuta:難道你以為從前每個人都是語言專家 都能翻出正確的音喔 03/23 18:01
PrinceBamboo:那個日文的o就和中文的俄一樣是從蒙古語的前綴音來的 03/23 18:02
PrinceBamboo:那篇merinosheep也以為是來自俄語音 已經被推翻了啊 03/23 18:03
hgt:其實很難說 照蒙古語應該翻"斡羅斯" 搞不好清代是聽來中國的 03/23 18:06
hgt:俄羅斯人發音 然後再改成"俄羅斯" 03/23 18:06
PrinceBamboo:後來日文直接從俄語音譯 就是現在的露西亞Roshia了 03/23 18:07
GreatMuta:那沒有推翻啊 你看清楚那個討論串 是因為其他民族難以 03/23 18:07
GreatMuta:分辨出那個彈舌音 所以才在前面多加一個原音的 03/23 18:07
PrinceBamboo:看來你沒辦法從討論串分辨出對錯資訊 去看中文維基吧 03/23 18:09
PrinceBamboo:日文オロシャ那個 日文維基也有寫是從中文"俄羅斯"和 03/23 18:11
PrinceBamboo:蒙古語"Орос(Oros)"來的 不是俄語原本有的 03/23 18:12
PrinceBamboo:我聽翻譯機也是rrasijə不知hgt是怎連"西亞"音也沒了 03/23 18:14
GreatMuta:那句只是說是跟中文和蒙古語相近的稱呼 不是說傳來的 03/23 18:18
hgt:那是重點嗎? 那就表示"西亞"很弱 聽者不一定會注意 03/23 18:21
hgt:不然為何中譯叫"俄羅斯" 不叫"俄羅西亞"? 03/23 18:22
PrinceBamboo:因為中文是從蒙語Oros來的 日文從俄文翻就有露西亞啊 03/23 18:23
GreatMuta:其他歐洲語言我也去聽了一下 「R」音大多前面都有彈舌 03/23 18:24
PrinceBamboo:總之俄語的標準音是IPA[r(倒a)s(上標j)ijə]這樣 03/23 18:25
hgt:所以表示蒙古人覺得沒有"西亞"的音啊 那你想說什麼? 03/23 18:26
GreatMuta:會堅持那個音開頭只能譯羅還是露的人 我看其實是自己 03/23 18:28
GreatMuta:中了英語的毒而不自知 03/23 18:28
wladimir:http://ppt.cc/~j76 裡面的的確是“俄羅斯” 03/23 18:29
PrinceBamboo:h,GM的說法就像有些日文一知半解的人會說おはよう和 03/23 18:30
wladimir:裡面有“俄國”和“俄國人”的標準俄語發音 03/23 18:30
GreatMuta:只會扯維基 維基就講得很清楚蒙古人當初就是因為發不出 03/23 18:30
PrinceBamboo:あなた應該要寫成おはいよう和あなだ才對一樣...= = 03/23 18:30
GreatMuta:那個彈舌音所以才在前面多加一個元音的 難道那個音中文 03/23 18:30
GreatMuta:或其他漢語方言就能正確發出了? 03/23 18:30
PrinceBamboo:GM現在說的沒錯了 那個o是蒙古語加進去的 俄語沒有啊 03/23 18:31
PrinceBamboo:GM的閱讀能力是否要加強一下? 我跟hgt提露西亞的重點 03/23 18:32
PrinceBamboo:在俄語結尾的確是"西亞" 不是"斯" 誰堅持羅,露了? 03/23 18:32
PrinceBamboo:你這篇的第一個推文就把我說的字母Р跟Р首音搞混了 03/23 18:33
hgt:我聽起來沒有啊 這樣不行?? 怪事 我聽起來怎樣跟你何干? 03/23 18:35
wladimir:後面有一個一個的單詞發音。看起來“露西亞”反而差較大 03/23 18:37
wladimir:最接近的是“俄路西耶” 03/23 18:39
hgt:聽了一下W大貼的連結 原來漢語叫契丹斯基 03/23 19:41
fatisuya:譯名手冊碰巧我買了幾本放在家XDDDD 03/23 21:13
calebjael:其實最近克裡米亞問題﹐新聞上蠻多鏡頭是一堆人聚在一起 03/24 00:21
calebjael:用俄語喊的。聽起來是露-西-亞。這個應該比google準。 03/24 00:22
PrinceBamboo:會寫ありがどう跟そうが的也是聽起來像 但錯就是錯的 03/24 00:38
hgt:這我也好奇 竟然是喊露西亞 也許是喊給西方人聽得 03/24 01:10
hgt:音譯跟錯不錯有何關係? 聽到啥就翻啥啊 你怎不說福爾摩斯錯? 03/24 01:11
hgt:你要不要一家家出版社去跟他說 福爾摩斯翻錯 是何姆斯? 03/24 01:12
PrinceBamboo:現在又不是在說音譯 是俄語發音 缺基本概念很難溝通 03/24 01:29
PrinceBamboo:我沒說中譯"俄羅斯"錯 但那是蒙語加的音 非俄語原音 03/24 01:30
sneak: 我都已經跟你講我的俄文 https://muxiv.com 01/01 22:03