推 hazel0093:蘭也很多 06/17 23:07
→ hazel0093:水果牙 數字羅 煤球王....等等 06/17 23:08
→ vavamk:蘭應該是指陸地(-land)吧?但您的第二句看不懂? 06/17 23:09
→ snocia:西班牙的其他譯音,我看到的只有"以西巴尼亞"(利瑪竇譯) 06/17 23:21
→ snocia:日斯巴尼亞(清朝官譯),和"西班牙"(疑似中國東南傳教士譯) 06/17 23:21
→ snocia:皆譯自España,均頗傳神,沒偏差太遠 06/17 23:23
推 qlz:Hispania(希斯帕尼亞)是西班牙(Spain)的古名 06/17 23:24
推 schwarzwald:-ia是拉丁語裡極普通的名詞(通常是抽象性名詞)詞綴, 06/18 14:16
→ schwarzwald:地名詞綴多為-ia應只是習慣, 而非-ia有地方的意思, 06/18 14:18
→ schwarzwald:因為有更多與地名無關但詞綴是-ia的名詞. 06/18 14:19