推 ssarc: 推您的研究、推論與擬定 10/27 23:04
推 undeadsin: 推一個 10/27 23:14
推 easycompany: 推 10/28 01:03
推 duomaxlee: 推 感謝分享 這譯名各家翻各家的... 10/28 01:08
→ PrinceBamboo: 就說過術是朮簡轉繁錯誤了還在博爾術 跟李适(音闊) 10/28 01:13
→ PrinceBamboo: 變成李適 東涌轉成東湧 張三丰變成張三豐一樣 10/28 01:18
→ PrinceBamboo: hgt:金庸寫的射鵰不是書?是簡轉繁錯誤所以寫成術赤? 10/28 01:24
推 PrinceBamboo: 淳于轉成淳於 庄轉成莊 大陸來源的這類錯誤太多了 10/28 01:37
→ PrinceBamboo: hgt:為何要分辨這些?總之我確定自己絕對不會解讀錯 10/28 01:39
→ hgt: 看了我這篇文就知道譯名沒有所謂錯,各家翻各家的 10/28 10:21
→ hgt: 不管是不是簡轉繁錯誤,要把朮翻成術完全沒問題,朮在現代少 10/28 10:23
→ hgt: 用,翻成術更好 10/28 10:24
→ hgt: 至於射鵰,我看的是龍騰書庫版的 10/28 10:26
→ a2935373: 不要竄改史書好嗎...尤其是人名 通同字也不能亂改 10/29 21:07
推 a2935373: 即使各翻各的也不要沒是幫人家多一種譯名... 10/29 21:41
→ hgt: 當然譯名最好是統一 才不會造成混亂 但是不同譯名不叫竄改史 10/29 22:34
→ hgt: 書好嗎?? 不但元史裡頭一個人可能有好幾個譯名 每個朝代 10/29 22:35
→ hgt: 也有不同翻法 我認為把朮改成術是沒啥問題的 甚至是好的 10/29 22:36
→ hgt: 因為朮少用 術常用 普通人一看也知道如何讀 10/29 22:37
→ hgt: 但是既然在歷史版 我之後會統一使用元史列傳的譯名 以免混亂 10/29 22:38
→ hgt: 就像麥可喬丹 也可翻作麥可喬登 或 米高佐敦 但你不能說其他 10/29 22:40
→ hgt: 譯名就是竄改人名 這我不認同 10/29 22:40
→ hgt: 而且我這篇文的重點也不在這 10/29 22:43
推 a2935373: 你看不懂你的問題...竄改別人的翻譯比較嚴重 10/29 23:52
→ a2935373: 而且根本沒有哪部史書用術 10/29 23:52
→ a2935373: 白朮你寫成白術看有幾個人看的懂 10/29 23:54
→ hgt: 在學術版我認為你講的沒錯 不該隨便改 但如果是要介紹給朋友 10/30 00:01
→ hgt: 或其他不熟悉歷史的人 我會用博爾術 術赤 術赤台 10/30 00:02
→ hgt: 因為非常用字 對不熟悉歷史的人會造成困擾 10/30 00:03
→ hgt: 另外 不知道為何你會認為這叫竄改?? 10/30 00:04
→ hgt: 努爾哈赤明朝人叫奴兒哈赤 皇太極明朝人黃台吉 10/30 00:05
→ hgt: 所以使用這兩譯名 是不是竄改?? 10/30 00:06
→ hgt: 我認為譯名最重要是統一 而不是硬要用哪個譯名才對 10/30 00:07
→ hgt: 而且用不同譯名 在旁加註也都很ok 我看不出甚麼問題 10/30 00:08
→ a2935373: 多重譯名已經很容易造成閱讀障礙了 你還自己往上添一筆? 10/30 01:18
→ a2935373: 今天比較常見的譯名是朮赤 你硬要改成術赤是? 10/30 01:19
→ a2935373: 你介紹給你朋友用術赤 萬一他哪天看到朮赤以為是不同人? 10/30 01:20
→ a2935373: 而且今天是音譯的人名 一個字搞不懂意思很重要??? 10/30 01:21
→ hgt: 不會障礙啊 介紹的時候難道只會講人名? 同時也會介紹生平 10/30 01:32
→ hgt: 蒙古秘史還翻拙赤 那怎麼辦? 而且就因為是音譯 朮跟術那麼重 10/30 01:33
→ hgt: 要? 他們不是漢人 因此譯名不是絕對的 所以不論哪個譯名 都要 10/30 01:34
→ hgt: 從其他個人資訊去判斷 這本來就沒辦法的事 10/30 01:35
→ hgt: 像忽必烈跟忽必來在蒙語是同名 你要不要去說通通改一樣? 10/30 01:36
→ hgt: 所以我一直強調 重點不是翻朮或術 重點在統一 10/30 01:39
推 a2935373: 烈跟來好歹都是來母字 朮跟術發音差那麼遠.... 10/30 01:41
→ a2935373: 請問你硬把朮改成術是有統一性嗎... 10/30 01:41
→ hgt: 朮跟術哪裡發音差遠了?? 如果我都把朮翻成術 就有統一性 10/30 01:43
→ hgt: 那是因為某P成天鬧 我查改朮的 10/30 01:44
→ hgt: 之前我文章都用術啊 10/30 01:44
→ a2935373: 我說就算你不懂蒙古文 看到另外一種譯名是拙赤是否也該 10/30 01:53
→ a2935373: 知道朮該發哪種音? 最好會是跟術同一個音.... 10/30 01:53
→ hgt: 我上面不是貼了說文解字的解釋? 10/30 01:55
→ hgt: 從行 朮聲 10/30 01:55
→ a2935373: 請問翻譯的人是活在說文的時代嗎? 10/30 01:56
→ hgt: 你說朮術不同音 來烈也絕對是不同音 標準該一致 10/30 01:57
→ hgt: 而且我是說相近 希望你不要為辯而辯 10/30 01:58
→ a2935373: 來母字到現在至少從中古以來沒啥改變 都是[l]聲 10/30 01:59
→ hgt: 那請你說朮跟術 中古音差多少? 10/30 02:01
推 a2935373: 術朮的聲母並不一樣 參照蒙文不會是ㄕ聲 所以改術是? 10/30 02:02
→ hgt: 所謂參照蒙文是何意? 並無規定蒙文跟漢字有一定對照關係啊 10/30 02:03
→ hgt: 我不懂我貼的資訊有甚麼不對? 你能說出清代人跟中古讀音不同 10/30 02:04
→ hgt: 如果你能解釋 清代人所說的"從行 朮聲" 跟中古完全不同 10/30 02:05
→ hgt: 那才能說朮不能翻術 10/30 02:06
推 a2935373: 廣韻就發音不同了好嗎...一個直律切一個食聿切 10/30 02:06
→ a2935373: 廣韻都寫了 你是要質疑廣韻嗎? 10/30 02:07
→ hgt: 而且我這篇文的"博理察"都能翻"八答子"了 朮跟術何來差很多 10/30 02:07
→ a2935373: 還是你嫌廣韻的時代差太遠了? 10/30 02:07
→ a2935373: 古人各翻各的我無能為力 為啥我還要看你荼毒其他人??? 10/30 02:08
→ a2935373: 你自己都說要統一性 然後還自創譯名? 10/30 02:08
→ hgt: 那來跟烈也不同音啊 還有博理察跟八答子要怎麼解釋?? 10/30 02:09
→ a2935373: 不然以後我都叫你hgㄊ好了 反正音一樣咩 ㄊ還比較好懂 10/30 02:09
→ a2935373: 請問哪本史書或者古人著作用了術赤的? 還是你覺得術赤比 10/30 02:10
→ a2935373: 較順眼所以以後大家都用你的標準寫術赤? 10/30 02:10
→ hgt: 不一樣啊 hgt不須翻譯啊 難道有人看不懂hgt? 10/30 02:11
→ hgt: 術本來就比較順眼啊 朮又不常用 10/30 02:12
→ a2935373: 好 你既然都這樣講了我也無話可說 10/30 02:12
→ hgt: 拜託 本就如此啊 不然奴兒哈赤 幹嘛改 努爾哈赤?? 10/30 02:13
噓 PrinceBamboo: a大 正常人再費唇舌 賴皮硬拗的人也只會繼續跳針的 10/30 06:00
→ PrinceBamboo: 還完全沒問題咧 李适簡轉繁變李適就是個大烏龍 10/30 06:01
→ PrinceBamboo: 朮少用就可以改咧 就只有簡轉繁錯誤的才會出現術赤 10/30 06:02
→ PrinceBamboo: 蒙語Jochi無論怎麼翻譯也不會變成術 扯到來烈就證明 10/30 06:04
→ PrinceBamboo: h對語音毫無概念 光憑自我感覺亂扯 10/30 06:05
噓 PrinceBamboo: 照h邏輯跟朋友介紹時可把利瑪竇改成利瑪豆 不是竄改 10/30 06:07
→ calebjael: 因為hgt就是“翻譯家”啊﹐所以hgt用錯的字﹐叫做“hgt 10/30 09:29
→ calebjael: 的翻譯”、叫做“可以通行的正規合理翻譯”。a大你不是 10/30 09:30
→ calebjael: “經過hgt認証的翻譯家”﹐所以你不享受“hgt特權”。 10/30 09:31
推 a2935373: 那是跟GMP差不多的玩意嗎? 一點都不想要... 10/30 09:36
→ calebjael: 喜聞樂見未來出現盛古恩汪統一蒙古的“hgt翻譯法”。 10/30 09:38
→ hgt: 看看出來的都是那些人!說是鬧埸找碴一點沒錯 10/30 11:46
→ hgt: 自己道理站不住腳就開噓! 10/30 11:47
→ hgt: 看來檢舉時間又到了 10/30 11:48
→ calebjael: 難得你現在不直接刪掉不利於己的推文了耶。 10/30 13:51
→ hgt: 鬧場找碴直說!還於己不利咧! 10/30 14:31
→ calebjael: 於鬧場找碴者眼中看來﹐一切反對意見都是鬧場找碴﹐這 10/30 17:15
→ calebjael: 叫以己度人﹐跟“你一定是Google這篇文”果然傳承。XD 10/30 17:16
→ hgt: 你還真敢講 從沒看過引用論文不敢說出論文名稱的 你頭一個 10/30 21:00
→ hgt: 至於模糊焦點的把戲不必了 我對你底細摸很熟了 10/30 21:01
推 TerryHo: 推好文! 11/01 12:20
噓 LyoBei: 少屁話 你怎麼還沒去死一死啊? 01/28 16:44
→ yaya306: terryho跟hgt同一人啦 07/24 13:21
→ yaya306: 真難看阿 07/24 13:21
→ yaya306: hgt又來無聊引戰推 07/29 23:11