看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hgt (hgt)》之銘言: : 原本我以為"十投下"(或稱十功臣) 就是成吉思汗口中的四駿四狗二勇將 : 博爾術 木華黎 博爾忽 赤老溫 忽必來 者勒篾 哲別 速不台 朮赤台 畏答兒 : 本想應該會有一些史書記載可考 沒想到只找到了 木華黎 博爾術 以及畏答兒 : 這三人有相關記載 分別是 : 1.木華黎家族: : 元史木華黎列傳: : "丙戌夏,詔封功臣戶口為食邑,曰十投下,孛魯居其首。" : 孛魯是木華黎之子 : 2. 博爾術 : 元史博爾術列傳: : "皇子察哈歹出鎮西域,有旨從博爾術受教,博爾術教以人生經涉險阻,必獲善地, : 他過無輕舍止。太祖謂皇子曰:「朕之教汝,亦不逾是。」未幾,賜廣平路戶 : 一萬七千三百有奇為分地。以老病薨,太祖痛悼之" : 因為"丙戌"年是西元1226年 察合台出鎮西域當在1222年之後 1226年以前 : 因此所謂"未幾,賜廣平路戶一萬七千三百有奇為分地" 看起來當是丙戌年的 : 分封 所以可知博爾術是當時"十投下"之一 : 3. 畏答兒 : 元史畏答兒傳 : "博羅歡,畏答兒幼子蘸木曷之孫,瑣魯火都之子也。時諸侯王及十功臣 : 各有斷事官,博羅歡年十六,為本部斷事官。" : 當時畏答兒及其子孫都沒有封王封侯 所以依照此段敘述 畏答兒家族 : 當是"十功臣"也就是"十投下"之一 : 目前本人只找到這些記載 不知道有沒有版友知道有關"十投下' : 其餘人物的史料記載呢?? 懇請賜教! 自問自答 經過幾天的尋找 終於在元史食貨三 元史太宗本紀 以及新元史食貨十 大概找出"十投下"是哪十個人 首先從元史食貨三的內容來看 可以挑出非皇親國戚(例如直系皇子公主駙馬 旁系皇兄皇弟及其子孫 后妃 鐵木真母族以及鐵木真和鐵木真母親訶額侖的養 子等) 而且食邑封戶皆在一萬戶左右以上的功臣 恰恰好十位: 1. 木華黎國王: 五戶絲,丙申年,分撥東平三萬九千一十九戶。 2. 帶孫郡王: 五戶絲,丙申年,分撥東平東阿縣一萬戶。 3. 慍裡答兒薛禪(畏答兒): 五戶絲,丙申年,分撥泰安州二萬戶。 4. 朮赤台郡王: 五戶絲,丙申年,分撥德州二萬戶。 5. 八答子: 五戶絲,丙申年,分撥順德路一萬四千八十七戶 6.7.8.: 右手萬戶三投下: 6. 孛羅台萬戶: 五戶絲,丙申年,分撥廣平路洺水縣一萬七千三百三十三戶 7. 忒木台駙馬: 五戶絲,丙申年,分撥廣平路磁州九千四百五十七戶 8. 斡闊烈闍里畢: 五戶絲,丙申年,分撥廣平路一萬五千八百七戶 9.和10. : 和斜溫兩投下一千二百戶: 五戶絲,丙申年,分撥曹州一萬戶。 首先要解釋的是 上面這十位的封戶都是記載在丙申年分封(窩闊台八年 西元1236年) 而非丙戍年(1226年) 但我認為丙申年分封是追認丙戍年分封 的一次封賞 但是否有改封或加封 不得而知 會這樣認為的理由是上次 所引述博爾術(朮)列傳的原文: " 未幾,賜廣平路戶 一萬七千三百有奇為分地。以老病薨,太祖痛悼之" 對照 " 孛羅台萬戶: 五戶絲,丙申年,分撥廣平路洺水縣一萬七千三百三十三戶" 孛羅台是博爾術(朮)之子 所以可以看到這分地是成吉思汗末年即訂下的 另外 丙申年分封 除了這十位及皇親國戚之外 沒有任何功臣的封戶 超過兩千戶 所以這十位幾乎可以確定是"十投下"無誤了 那這十位又是甚麼人呢?? 以下就來介紹: 1.跟 2. 分別是木華黎本人以及他弟弟帶孫郡王 不用多說 3.跟 4. 就是二勇將朮赤台以及畏答兒 這也不用多說 5. 八答子: 這位倒是很有趣 查了滿久才查到 原來他是元成宗時的名相 哈剌哈孫的祖父 博理察 不知為何被翻譯成八答子XD 原來博理察的父親啟昔禮是早年成吉思汗將被克烈部王汗偷襲時 跑來通風報信的牧馬人 算是對成吉思汗有大恩 加上啟昔禮父子 都有隨軍征戰 博理察還跟拖雷一起打了對金國的大迂迴戰 因此獲封食邑萬戶 算是合理 元史哈剌哈孫列傳: "祖博理察,太宗時從太弟睿宗攻河南,取汴、蔡,滅金,賜順德以為分邑。" 6. 7. 8. 元史記載著右手萬戶三投下 右手萬戶是博爾術(朮) 6. 孛羅台: 就是博爾術(朮)之子 孛欒台 7. 忒木台駙馬: 此人尚未查明身分 不過可以肯定是博爾術(朮)親族 博爾術(朮)還有一個四世孫 紐的該 也許此人是他的祖先 8. 斡闊烈闍里畢: 他是博爾術(朮)之弟斡闊烈 闍里畢就是扯兒必 類似總管的職位 9.跟10. 和斜溫兩投下: 目前懷疑"和斜溫"就是成吉思汗所封的三萬戶之一的豁兒赤兀孫 的另一個譯名 因為其他兩萬戶木華黎 博爾術(朮)都分封了萬戶以上 的食邑 合理推測豁兒赤兀孫(蒙古秘史僅翻為豁兒赤) 當也會被封 差不多的食邑 另新元史食貨十: " 火斜木思即志之和斜温" 又元史太宗本紀: "皇子闊端、駙馬赤苦、公主阿剌海、公主果真、國王查剌溫、茶合帶、 鍛真、蒙古寒札、按赤那顏、圻那顏、火斜、朮思,並於東平府戶內 撥賜有差。" 為照"火斜木思" "火斜、朮思" 不知是一人還是兩人 對照元史食貨三 "和斜溫兩投下"云云 當是兩人 但不知是火斜 木思 還是火斜 朮思 還是其他稱呼 以上是本人的分析小考! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.208.253 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1414420464.A.006.html
ssarc: 推您的研究、推論與擬定 10/27 23:04
undeadsin: 推一個 10/27 23:14
easycompany: 推 10/28 01:03
duomaxlee: 推 感謝分享 這譯名各家翻各家的... 10/28 01:08
PrinceBamboo: 就說過術是朮簡轉繁錯誤了還在博爾術 跟李适(音闊) 10/28 01:13
PrinceBamboo: 變成李適 東涌轉成東湧 張三丰變成張三豐一樣 10/28 01:18
PrinceBamboo: hgt:金庸寫的射鵰不是書?是簡轉繁錯誤所以寫成術赤? 10/28 01:24
PrinceBamboo: http://i.imgur.com/s89cr7C.jpg 射鵰英雄傳第一冊 10/28 01:25
PrinceBamboo: 淳于轉成淳於 庄轉成莊 大陸來源的這類錯誤太多了 10/28 01:37
PrinceBamboo: hgt:為何要分辨這些?總之我確定自己絕對不會解讀錯 10/28 01:39
hgt: 看了我這篇文就知道譯名沒有所謂錯,各家翻各家的 10/28 10:21
hgt: 不管是不是簡轉繁錯誤,要把朮翻成術完全沒問題,朮在現代少 10/28 10:23
hgt: 用,翻成術更好 10/28 10:24
hgt: 至於射鵰,我看的是龍騰書庫版的 10/28 10:26
a2935373: 不要竄改史書好嗎...尤其是人名 通同字也不能亂改 10/29 21:07
a2935373: 即使各翻各的也不要沒是幫人家多一種譯名... 10/29 21:41
hgt: 當然譯名最好是統一 才不會造成混亂 但是不同譯名不叫竄改史 10/29 22:34
hgt: 書好嗎?? 不但元史裡頭一個人可能有好幾個譯名 每個朝代 10/29 22:35
hgt: 也有不同翻法 我認為把朮改成術是沒啥問題的 甚至是好的 10/29 22:36
hgt: 因為朮少用 術常用 普通人一看也知道如何讀 10/29 22:37
hgt: 但是既然在歷史版 我之後會統一使用元史列傳的譯名 以免混亂 10/29 22:38
hgt: 就像麥可喬丹 也可翻作麥可喬登 或 米高佐敦 但你不能說其他 10/29 22:40
hgt: 譯名就是竄改人名 這我不認同 10/29 22:40
hgt: 而且我這篇文的重點也不在這 10/29 22:43
a2935373: 你看不懂你的問題...竄改別人的翻譯比較嚴重 10/29 23:52
a2935373: 而且根本沒有哪部史書用術 10/29 23:52
a2935373: 白朮你寫成白術看有幾個人看的懂 10/29 23:54
hgt: 在學術版我認為你講的沒錯 不該隨便改 但如果是要介紹給朋友 10/30 00:01
hgt: 或其他不熟悉歷史的人 我會用博爾術 術赤 術赤台 10/30 00:02
hgt: 因為非常用字 對不熟悉歷史的人會造成困擾 10/30 00:03
hgt: 另外 不知道為何你會認為這叫竄改?? 10/30 00:04
hgt: 努爾哈赤明朝人叫奴兒哈赤 皇太極明朝人黃台吉 10/30 00:05
hgt: 所以使用這兩譯名 是不是竄改?? 10/30 00:06
hgt: 我認為譯名最重要是統一 而不是硬要用哪個譯名才對 10/30 00:07
hgt: 而且用不同譯名 在旁加註也都很ok 我看不出甚麼問題 10/30 00:08
a2935373: 多重譯名已經很容易造成閱讀障礙了 你還自己往上添一筆? 10/30 01:18
a2935373: 今天比較常見的譯名是朮赤 你硬要改成術赤是? 10/30 01:19
a2935373: 你介紹給你朋友用術赤 萬一他哪天看到朮赤以為是不同人? 10/30 01:20
a2935373: 而且今天是音譯的人名 一個字搞不懂意思很重要??? 10/30 01:21
hgt: 不會障礙啊 介紹的時候難道只會講人名? 同時也會介紹生平 10/30 01:32
hgt: 蒙古秘史還翻拙赤 那怎麼辦? 而且就因為是音譯 朮跟術那麼重 10/30 01:33
hgt: 要? 他們不是漢人 因此譯名不是絕對的 所以不論哪個譯名 都要 10/30 01:34
hgt: 從其他個人資訊去判斷 這本來就沒辦法的事 10/30 01:35
hgt: 像忽必烈跟忽必來在蒙語是同名 你要不要去說通通改一樣? 10/30 01:36
hgt: 所以我一直強調 重點不是翻朮或術 重點在統一 10/30 01:39
a2935373: 烈跟來好歹都是來母字 朮跟術發音差那麼遠.... 10/30 01:41
a2935373: 請問你硬把朮改成術是有統一性嗎... 10/30 01:41
hgt: 朮跟術哪裡發音差遠了?? 如果我都把朮翻成術 就有統一性 10/30 01:43
hgt: 那是因為某P成天鬧 我查改朮的 10/30 01:44
hgt: 之前我文章都用術啊 10/30 01:44
hgt: http://www.zdic.net/z/1b/sw/672F.htm 發音相近 10/30 01:50
a2935373: 我說就算你不懂蒙古文 看到另外一種譯名是拙赤是否也該 10/30 01:53
a2935373: 知道朮該發哪種音? 最好會是跟術同一個音.... 10/30 01:53
hgt: 我上面不是貼了說文解字的解釋? 10/30 01:55
hgt: 從行 朮聲 10/30 01:55
a2935373: 請問翻譯的人是活在說文的時代嗎? 10/30 01:56
hgt: 你說朮術不同音 來烈也絕對是不同音 標準該一致 10/30 01:57
hgt: 而且我是說相近 希望你不要為辯而辯 10/30 01:58
a2935373: 來母字到現在至少從中古以來沒啥改變 都是[l]聲 10/30 01:59
hgt: 那請你說朮跟術 中古音差多少? 10/30 02:01
a2935373: 術朮的聲母並不一樣 參照蒙文不會是ㄕ聲 所以改術是? 10/30 02:02
hgt: 所謂參照蒙文是何意? 並無規定蒙文跟漢字有一定對照關係啊 10/30 02:03
hgt: 我不懂我貼的資訊有甚麼不對? 你能說出清代人跟中古讀音不同 10/30 02:04
hgt: 如果你能解釋 清代人所說的"從行 朮聲" 跟中古完全不同 10/30 02:05
hgt: 那才能說朮不能翻術 10/30 02:06
a2935373: 廣韻就發音不同了好嗎...一個直律切一個食聿切 10/30 02:06
a2935373: 廣韻都寫了 你是要質疑廣韻嗎? 10/30 02:07
hgt: 而且我這篇文的"博理察"都能翻"八答子"了 朮跟術何來差很多 10/30 02:07
a2935373: 還是你嫌廣韻的時代差太遠了? 10/30 02:07
a2935373: 古人各翻各的我無能為力 為啥我還要看你荼毒其他人??? 10/30 02:08
a2935373: 你自己都說要統一性 然後還自創譯名? 10/30 02:08
hgt: 那來跟烈也不同音啊 還有博理察跟八答子要怎麼解釋?? 10/30 02:09
a2935373: 不然以後我都叫你hgㄊ好了 反正音一樣咩 ㄊ還比較好懂 10/30 02:09
a2935373: 請問哪本史書或者古人著作用了術赤的? 還是你覺得術赤比 10/30 02:10
a2935373: 較順眼所以以後大家都用你的標準寫術赤? 10/30 02:10
hgt: 不一樣啊 hgt不須翻譯啊 難道有人看不懂hgt? 10/30 02:11
hgt: 術本來就比較順眼啊 朮又不常用 10/30 02:12
a2935373: 好 你既然都這樣講了我也無話可說 10/30 02:12
hgt: 拜託 本就如此啊 不然奴兒哈赤 幹嘛改 努爾哈赤?? 10/30 02:13
PrinceBamboo: a大 正常人再費唇舌 賴皮硬拗的人也只會繼續跳針的 10/30 06:00
PrinceBamboo: 還完全沒問題咧 李适簡轉繁變李適就是個大烏龍 10/30 06:01
PrinceBamboo: 朮少用就可以改咧 就只有簡轉繁錯誤的才會出現術赤 10/30 06:02
PrinceBamboo: 蒙語Jochi無論怎麼翻譯也不會變成術 扯到來烈就證明 10/30 06:04
PrinceBamboo: h對語音毫無概念 光憑自我感覺亂扯 10/30 06:05
PrinceBamboo: 照h邏輯跟朋友介紹時可把利瑪竇改成利瑪豆 不是竄改 10/30 06:07
calebjael: 因為hgt就是“翻譯家”啊﹐所以hgt用錯的字﹐叫做“hgt 10/30 09:29
calebjael: 的翻譯”、叫做“可以通行的正規合理翻譯”。a大你不是 10/30 09:30
calebjael: “經過hgt認証的翻譯家”﹐所以你不享受“hgt特權”。 10/30 09:31
a2935373: 那是跟GMP差不多的玩意嗎? 一點都不想要... 10/30 09:36
calebjael: 喜聞樂見未來出現盛古恩汪統一蒙古的“hgt翻譯法”。 10/30 09:38
hgt: 看看出來的都是那些人!說是鬧埸找碴一點沒錯 10/30 11:46
hgt: 自己道理站不住腳就開噓! 10/30 11:47
hgt: 看來檢舉時間又到了 10/30 11:48
calebjael: 難得你現在不直接刪掉不利於己的推文了耶。 10/30 13:51
hgt: 鬧場找碴直說!還於己不利咧! 10/30 14:31
calebjael: 於鬧場找碴者眼中看來﹐一切反對意見都是鬧場找碴﹐這 10/30 17:15
calebjael: 叫以己度人﹐跟“你一定是Google這篇文”果然傳承。XD 10/30 17:16
hgt: 你還真敢講 從沒看過引用論文不敢說出論文名稱的 你頭一個 10/30 21:00
hgt: 至於模糊焦點的把戲不必了 我對你底細摸很熟了 10/30 21:01
TerryHo: 推好文! 11/01 12:20
LyoBei: 少屁話 你怎麼還沒去死一死啊? 01/28 16:44
yaya306: #1Li7Ygd_ (SAN) 07/24 13:21
yaya306: terryho跟hgt同一人啦 07/24 13:21
yaya306: 真難看阿 07/24 13:21
yaya306: hgt又來無聊引戰推 07/29 23:11