看板 howtztravel 關於我們 聯絡資訊
DONA DONA (Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda; English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz) On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona down Dona dona dona dona Dona dona dona down "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be" Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?" Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow must learn to fly -- 飛吧! 我的天使風箏! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 195.174.135.140