推 ccpz: 不過這也代表 10.3 不能降級了 02/08 10:05
→ pig: 台灣華語叫檔案系統 02/08 10:10
噓 s4712063: 現在都可以這樣直接貼不用轉換用語嗎? 02/08 10:34
推 lwecloud: 真要轉換用語可不只"文件系統"一詞 02/08 10:55
→ deony: 光是看到「激活」我就過不去了 02/08 10:59
推 aeolus0829: 學著看吧 02/08 11:06
噓 rockmanx52: 學著看個鬼啦,我又不是中國人 02/08 11:08
推 dodopuma: 那些用語也沒很難懂吧?內容也蠻值得看的啊,一直用意 02/08 11:13
→ dodopuma: 識形態去劃分不會很累嗎.. 02/08 11:13
推 danielwu13: 不因人而廢言,如果意識形態框架你,世界上任何語言 02/08 11:14
→ danielwu13: 也不用學了!看英文幹嘛?我又不是美國人、英國人 02/08 11:15
→ danielwu13: 學日文幹嘛?我又不是日本人 02/08 11:15
→ danielwu13: 有些事行,開拓心胸,放寬視野,你會看到不一樣的世界 02/08 11:15
推 p014737ray: 推樓上 02/08 11:33
推 kerkerdog: 記得以前不是說過會有一個各app可共同存取的空間嗎? 02/08 11:45
→ kerkerdog: 何時才會實作呢 02/08 11:45
噓 VIGUTA: 激活 擴展 啟動盤 02/08 11:47
推 jackliu: 推 danielwu13 02/08 11:59
推 john0520: 推 Daniel 02/08 12:08
推 lwecloud: 那些人大概都不習慣看技術文章,只挑台灣用語的話一堆 02/08 12:15
→ lwecloud: 技術討論都不用看了 02/08 12:15
→ kouta: 所以可以直接貼日文嗎 02/08 12:16
推 imgkiller: 這不是太正常了 一般外電啥的包括科技類新聞都是對岸先 02/08 12:19
→ imgkiller: 翻的 然後台灣記者再抄就好 當然免不了對岸習慣用語 02/08 12:20
噓 yoso666: 好啦 先把手上的iphone中國製造丟掉再來爭這些 02/08 12:25
推 yantingtw: 中國的技術文章的確比台灣多 02/08 12:41
推 linnoc: 推danielwu13 02/08 12:47
推 yoshilin: 英文翻中文時也會改成台灣用語,所以簡體翻繁體也應改 02/08 12:50
→ yoshilin: 用台灣用語 02/08 12:50
→ yoshilin: 不過如果直接放簡體字就不用翻,因為是原文 02/08 12:50
→ yoshilin: 台灣人多看懂一種原文,不是很應該驕傲的事嗎 02/08 12:51
→ yoshilin: 懂日文,懂英文,懂簡體都是一種技能啊 02/08 12:52
→ yoshilin: 會客家話,原住民語,上海話,廣東話也都很厲害 02/08 12:53
→ Riyuberg: 這篇文章對某些人的價值就是挑用語來吵啊 科科 02/08 13:01
→ kouta: 最後大家就不知道台灣的用語怎麼說 顆顆 02/08 13:08
噓 Jerrynet: 明明就有台灣自己的用語,一堆都看不懂的不用翻譯嗎 02/08 13:24
推 Vek1112: 這樣也能吵哈哈 02/08 13:24
→ ckpetercheng: 看不懂代表先備知識不夠 講太多浪費時間罷了 02/08 13:28
推 rockmanx52: 直接看簡體字當然沒問題 但是看正體字就不想看到支那 02/08 13:33
→ rockmanx52: 用語也不會跟這問題衝突吧 02/08 13:33
推 Lingoqueen: 一堆沒有中心思想跟風骨的水母,還敢反酸別人的 02/08 13:34
→ rockmanx52: 人家英日翻中都可以整篇文章看完後再逐字翻 沒理由中 02/08 13:34
推 l98: 看了一下板規沒規定一定要翻成台灣用語這塊,看不慣的人就直 02/08 13:34
→ l98: 接end或跳出吧! 02/08 13:34
→ rockmanx52: 國文章翻成正體字時可以省下這種功夫 02/08 13:34
→ Lingoqueen: Rock說的很對,文章若是簡體字,那出現中國用語又如 02/08 13:35
→ Lingoqueen: 何 02/08 13:35
→ Lingoqueen: 問題是都轉成繁體了,還是中國用語 02/08 13:35
→ rockmanx52: 現在一個很嚴重的問題就是很多正體文章都被影響到只會 02/08 13:35
→ rockmanx52: 用簡體用語 卻忘了自己國家還有其他相對應的名詞 02/08 13:36
→ Lingoqueen: 其實也不意外啦,頭腦空空的一堆,整天在那醉了,哥. 02/08 13:36
→ Lingoqueen: 姊的在叫 02/08 13:36
→ Lingoqueen: 跟中國人沒什麼兩樣,文化統一非常成功 02/08 13:36
→ rockmanx52: 簡體用語動都沒動轉過來只是告訴大家你是個懶鬼而已 02/08 13:36
→ Lingoqueen: Rock版友實在太中肯了,現在大家只會說高清,評測 02/08 13:37
→ Lingoqueen: 高畫質被消滅,評比也沒比評測差啊 02/08 13:37
→ Lingoqueen: 都不知道在鎖屏什麼意思的,待機畫面很難懂? 02/08 13:38
→ Lingoqueen: 不得不說少數真的有中國用語比較貼切的,像是閃退 02/08 13:39
推 l98: 不過原po也沒違反版規,你也不能怎樣,頂多開噓罷了! 02/08 13:39
→ shcjosh: 問題在於--為何台灣相關的文章較少.. 02/08 13:40
→ shcjosh: 很多時候要找一些比較技術性的文章 英文資訊一定最多 02/08 13:41
→ kouta: 理組可能通常對語言文化部分的影響比較不在意吧 正常 02/08 13:41
推 baibaizo: 以上針對用語回應真的讓人更了解APFS了呢。 02/08 13:41
→ kouta: 所以看到這種事就只會指著別人說是意識形態 被洗腦 02/08 13:41
→ shcjosh: 再來是簡中,正體中文的資訊少得可憐。youtube的review 02/08 13:42
→ kouta: 但其實久了被影響會變成文化弱勢 02/08 13:42
→ shcjosh: 也是一堆中國人做的,台灣做的少得可憐. 02/08 13:43
噓 siegfriedlin: 這篇寫的不夠深入…… 02/08 13:45
→ shcjosh: 之前有一片全英文的update資訊一開始也是被噓慘XD 02/08 13:46
噓 tornado1621: 不需要瞭解 還在9.3.5 02/08 13:47
推 rockmanx52: 其實有關「評測」這個詞有點微妙...因為這個詞大概20 02/08 13:49
→ rockmanx52: 年以前是台灣人才用 結果兩岸交流導致對方用的「評比 02/08 13:50
→ rockmanx52: 」在台灣流行 而中國那邊則開始轉用「評測」 02/08 13:50
→ rockmanx52: 然後不好意思 我理組... 02/08 13:50
→ shcjosh: 以後有爭議的用於一律用英日文比較不會有爭議XD 02/08 13:51
→ rockmanx52: 所以台灣這邊回來用「評測」我是完全沒意見就是 02/08 13:51
→ shcjosh: 用語 02/08 13:51
→ gdtg10900: 翻譯比較好有的看不懂就上一頁了傳播的用意就打折了 02/08 13:52
→ rockmanx52: 當然我自己都是用review啦XD 02/08 13:52
→ shcjosh: 詭異的是很多新聞第一手都是英文然後被翻成簡中,大部分 02/08 13:54
→ shcjosh: 正體中文的也都是直接抄簡中的... 02/08 13:55
推 rockmanx52: 就如同我前面說的:懶 02/08 13:57
→ shcjosh: 當然懶啊 辛辛苦苦自己寫一篇得到的點擊 跟C&P一樣... 02/08 14:00
→ shcjosh: 誰要寫XD 02/08 14:00
推 Luos: 推文跟內文無關… 02/08 14:01
噓 corlos: 重新定義檔案系統 02/08 14:07
噓 Lucifer888: 奇怪這不是香港網站?干台灣用語屁事?什麼時候說這篇 02/08 14:09
→ Lucifer888: 是翻譯了?以為香港沒有繁中只有台灣才有? 02/08 14:09
推 huabandd: 看不順眼可以不要看 02/08 14:15
→ alanzeratul: 很閒,時間很多的樣子,為什麼每次,每次總是這樣的 02/08 14:20
→ alanzeratul: 結局一再上演啊,煩死 02/08 14:20
→ shcjosh: 歡迎來到正名板 02/08 14:21
推 selinia: 謝謝正名版優質推文讓我更了解什麼是APFS了 02/08 14:33
推 roccqqck: 不要用大陸 內地就好 其他可接受 02/08 14:49
推 hoos891405: 撇開中文用語,人家文章內容就是屌打台灣一堆3c達人 02/08 14:54
→ hoos891405: 自以為是的fb心得文 02/08 14:54
推 KingOfTheAlt: 低能噴子真多 02/08 15:30
推 john950146: 推rock大 雖然我是不介意中國的技術文章用語啦 02/08 15:31
→ john950146: 但是我也不解都特地轉成繁中了翻譯做半套是怎樣 02/08 15:33
→ john950146: 如果文章是給台灣人看的理當用語也要用台灣的慣用詞 02/08 15:34
→ john950146: 不是每個人都懂大陸3C用語 理組看天下嗎 02/08 15:34
推 l98: 這篇原文就是從香港網站轉過來的,原文就是繁體中文。 02/08 15:37
→ l98: 那個網站也只是把威鋒網的訊息簡體轉繁體而已 02/08 15:38
推 Buikit: 如果真的有那麼神,還希望把iPad 2/初代mini一起升上去 02/08 15:50
噓 Deathlord: 有些人在偷換概念,不同語言的東西貼上來經過翻譯跟潤 02/08 15:58
→ Deathlord: 飾本來就是必要的 02/08 15:58
→ Deathlord: 內容好不好跟用詞該不該轉換是兩個主題 02/08 15:59
→ Deathlord: 這篇不管是香港用語也好,中國用語也好,都不是台灣用 02/08 16:01
→ Deathlord: 語 02/08 16:01
推 panjiongkai: 台灣人又不愛寫這類技術文章 也只能學者看其他地方的 02/08 16:11
→ Riyuberg: 不爽別看 不然就去檢舉 或是那麼厲害自己去貼一篇換用語 02/08 16:14
→ Riyuberg: 的 當然要噓文秀下限顯示自己的涵養我也沒意見就是了 02/08 16:14
→ Riyuberg: 科科 02/08 16:14
推 mouzshift: 我覺得吵這很無聊,用語又如何,人家現在也慢慢行繁體 02/08 16:17
→ mouzshift: 字了 02/08 16:17
→ mouzshift: 之後他們文化意識慢慢起來,台灣還剩什麼 02/08 16:18
→ Deathlord: 用語沒差的話那就貼英文原文就好了啊XDD.. 02/08 16:19
推 panjiongkai: 原PO就是直接轉香港網站的原文阿 02/08 16:20
→ Deathlord: 翻譯文章就是求信達雅,這個議題就這麼簡單啊 02/08 16:20
→ Deathlord: 這篇文章在香港應該有做到信達雅,但在台灣沒有 02/08 16:21
→ panjiongkai: 如果覺得翻譯跟潤飾是必要,可以請版主開投票吧? 02/08 16:21
→ Deathlord: 我覺得是必要阿,而我正在表達這件事情 02/08 16:23
→ Deathlord: 有的人覺得表達這件事情似乎是禁忌,我才覺得莫名其妙 02/08 16:23
→ Riyuberg: 板規有禁外國來源新聞或是要求轉貼境外中文新聞時用語 02/08 16:26
→ Riyuberg: 都要轉為台灣用語? 如果沒有的話,我實在不知道明明是 02/08 16:26
→ Riyuberg: 分享技術文章還在下面吵翻譯用語是有事嗎。 文化很重要 02/08 16:26
→ Riyuberg: 我知道,但我可不知道原來在本版轉貼文章還附有審查文 02/08 16:26
→ Riyuberg: 章用字是否為台灣用語的道德上義務。 02/08 16:26
→ Riyuberg: 真的看不習慣,不如就動動手回文修改一個您可以接受的台 02/08 16:27
→ Riyuberg: 灣用語版本吧。 02/08 16:27
→ Deathlord: 這就信達雅的問題,我就問最簡單的,"千字節"等敘述 02/08 16:28
→ Deathlord: 覺得以台灣的用語習慣來說,這是多數人直接可以吸收的? 02/08 16:29
→ Deathlord: 我根本不想跟你戰什麼文化,我就談信達雅三個字阿..-_- 02/08 16:31
→ Riyuberg: 如果覺得大家無法吸收會看不懂,而您自詡有教育大眾認 02/08 16:31
→ Riyuberg: 識台灣用語的義務,歡迎回文校正。 02/08 16:31
→ Riyuberg: 而且我只是轉貼文章,那個網址擺明是香港內容了,還在 02/08 16:32
→ Riyuberg: 那邊戰翻譯用語,無不無聊z z z 02/08 16:32
→ Deathlord: 所以你覺得千字節跟兆兆字節是普遍能看懂的嗎?我就問這 02/08 16:36
→ Deathlord: 個,不要閃問題啊。如果不能,為何不覺得用語該潤飾? 02/08 16:36
→ Riyuberg: 看不懂真的想知道不會去估狗喔 你念英文不會的單字不會 02/08 16:37
→ Riyuberg: 查字典? 02/08 16:37
→ Deathlord: 還是你只是想強調自己轉文很辛苦,所以不可以被質疑? 02/08 16:37
→ Riyuberg: 我只是要強調不爽不要看 我沒義務照顧你看不看得懂 02/08 16:38
→ Deathlord: 我也沒義務管你轉文辛不辛苦啊,都用字典那貼英文就好 02/08 16:39
推 panjiongkai: 千字節 兆兆字節也沒有台灣用語版吧。 02/08 16:44
→ Deathlord: 威鋒編譯版:goo.gl/nQ9gKK 02/08 16:44
→ Riyuberg: 我上面有說我轉文辛苦? 這就是你引以為傲的中文程度? 02/08 16:45
→ shcjosh: 這麼熱心 弄一個正體中文台灣用語潤飾板 謝謝 02/08 16:46
→ Riyuberg: 自己丟個問句都可以腦補成我說的 笑死人 02/08 16:46
→ shcjosh: 這個潤飾不夠好啊 啟動盤是啥? 02/08 16:48
→ Deathlord: 也對,這個潤飾版也還是很多中國式用語 02/08 16:49
→ Deathlord: 至少把最吐血的字節修掉了...XDDD 02/08 16:50
→ shcjosh: 找麻煩很容易 希望大家至少對提供資訊的人有多點支持 02/08 16:51
→ Deathlord: To Riyuberg,你連轉文辛苦都沒有的話那還剩甚麼...XD? 02/08 16:51
推 panjiongkai: 香港網或威鋒至少還有人願意出來翻譯 台灣連翻譯都沒 02/08 16:53
→ Riyuberg: 還剩下讓一些人在推文耍耍嘴皮啊 呵呵 02/08 16:53
→ Deathlord: 耍嘴皮這事我想你不遑多讓吧,我一直針對信達雅的部分 02/08 16:54
→ Deathlord: 但你不停在那邊酸兩句XD 02/08 16:55
→ panjiongkai: 字節轉位元組有比較好?千位元組會比KB來的好懂?XD 02/08 16:55
→ shcjosh: 我們當然都希望有更符合台灣用語的資訊 但是一直針對這 02/08 16:56
→ shcjosh: 種事在吵只會讓資訊更少 唉... 02/08 16:56
→ Deathlord: 位元組這個翻譯在台灣出現的非常久了 02/08 16:56
→ Deathlord: 你問有沒有台灣用語版,那當然有 02/08 16:57
→ Deathlord: 至於有沒有比KB MB順,這是另一個主題,但比字節順 02/08 16:58
推 mouzshift: 原po幹嘛理他... 02/08 17:02
→ Esvent: 點進來結果是一堆跟APFS毫不相干的討論 02/08 17:29
推 panjiongkai: 我也知道位元組這個詞很久了...只是對於KB MB GB TB 02/08 17:55
→ panjiongkai: 來說,千位元組等等沒有比較好理解。 02/08 17:56
→ horseorange: 如果這板聊apfs聊得很開心我才驚訝 XD 02/08 17:57
→ baibaizo: 這裡的大師都喜歡聊用字遣詞校稿潤飾 02/08 17:58
→ l98: 大家也是好好討論,根本沒人在鳥用語的,反觀這篇... 02/08 18:07
→ l98: 真的覺得有不妥就開一篇板規更新建議文,讓大家討論甚至用投 02/08 18:07
→ l98: 票決定,不需要每篇都這樣搞 02/08 18:08
→ l98: APFS應該要等10.3普及後才會有比較多討論或研究,現在看到的 02/08 18:09
→ l98: 很多都是去年apple釋放出來的資料,這篇算是簡易說明而已 02/08 18:10
推 strayjerry: 辛苦原po啦還要處理酸民 02/08 18:15
推 tcj7838: 說真的 不爽不要看 02/08 18:33
推 KimomiKai: 快笑他們看不懂(σ゚∀゚)σ 02/08 18:38
推 peatle: 嗯嗯,跟我想說的差不多。 02/08 18:50
推 dolphin871: 謝謝各位國文大師增進本版討論風氣 讓我看了推文後對 02/08 19:05
→ dolphin871: 這個ADSL文件 啊不對 檔案系統有了更深入的了解 02/08 19:05
推 homelife: 這篇英翻中就已經翻得像google翻譯了,加上大量對岸用語 02/08 19:19
→ homelife: 所以難以閱讀,看懂是沒問題,但不經修飾貼這樣難以閱讀 02/08 19:20
→ homelife: 的文章會有人反對也是很正常的,真的不是看不懂的問題 02/08 19:21
→ homelife: 另外你貼的文章似乎是威鋒網翻譯國外文章卻沒附出處 02/08 19:22
→ l98: 他是貼科技頻道轉貼威鋒網的文章,這部分是有附連結 02/08 19:24
→ homelife: 硬翻成中文的文章 英文都好閱讀多了.. 02/08 19:24
→ homelife: 對 我是說威鋒本身翻別人文章沒附出處 02/08 19:25
推 ienorieie: 奇怪幹嘛翻譯 我們本來就中國人阿 02/08 19:30
噓 catem: 純噓樓上 誰跟你中國人 02/08 19:42
噓 XPERIAME: 誰跟你中國人! 02/08 19:58
推 yitea: 同樣都中文又不是看不懂,幾位噓的生活環境都這麼狹隘啊, 02/08 20:08
→ yitea: 不然怎麼會這麼反這些詞,呵呵 02/08 20:08
→ yitea: 說實在好不容易有些技術文進來這版該笑著看待,還能哭天喊 02/08 20:11
→ yitea: 地的,不然那些噓又靠腰的,倒是搬些技術文進來,別跟我扯 02/08 20:11
→ yitea: 內容翻譯有的沒的,去轉進來啊 02/08 20:11
→ yitea: 現在看技術文章很多時候我也都往對岸或其他國找了,認真說 02/08 20:12
→ yitea: ,台灣專業的技術文章實在少 02/08 20:12
→ onefiveeight: 就是這樣台灣文化才逐漸消失... 02/08 20:20
推 darKyle: 在台灣直接看原文就好 看盜文的幹嘛 又不像牆內資訊管制 02/08 22:02
→ stonemonkey: 按照某人的狡辯這世界上用英文的國家不是英國人就是 02/08 22:37
→ stonemonkey: 美國人了? 02/08 22:37
→ kouta: 板規的部分 其實以情報來說 算是有心得嗎XD 02/08 22:43
→ pig: 這些詞沒啥好反不反的,就只是單純需要翻譯而已 02/09 01:29
噓 hpo14: 轉貼不用轉用詞? 02/09 02:12
→ hpo14: 貼文者射後不理喔 02/09 02:13
噓 tallolz: 就複製貼上 02/09 02:46
推 puding0713: 有人看到中國用語就崩潰好好笑XDD 02/09 08:59
推 tomodachiwen: 重點是你學會這些知識了沒…看簡體就打就拒絕 你應 02/09 10:06
→ tomodachiwen: 該會喪失很多學習的機會… 02/09 10:06
→ cash35: 貼英文或日文用語是不是就不會被酸了XD 02/09 10:44
推 panjiongkai: 原PO有推文回覆阿 往上看點再來回吧 02/09 11:02
→ panjiongkai: 除了仇共 看不到別的 02/09 11:03
噓 mango314: 文組的只會在這種東西上吵,先去戰現在的新聞素質吧 02/09 12:09
→ mango314: 一堆低能記者寫得垃圾文章大家啃得更開心 02/09 12:10
→ mango314: 這個版沒版主又只會整天發一堆垃圾文,真正有價值的文寥 02/09 12:11
→ mango314: 寥可數 02/09 12:11
→ roccqqck: 反內地大陸就算了 反用語有點無聊 02/09 15:55
→ roccqqck: 你有看過美國反英國用語嗎 02/09 15:57
噓 Ballanche: 如果用語不用轉,歡迎你直接貼英文。google會轉。 02/09 16:01
→ panjiongkai: 樓上迴圈? 原PO就是貼他看到的那篇原文阿。 難道看到 02/09 17:38
→ panjiongkai: 這篇文章還要先去搜尋有沒有其他語言的版本? 02/09 17:39
噓 elmush: 嗯 02/10 08:51
→ leethomas: 智障覺青崩潰 02/10 10:56