看板 ikimono 關於我們 聯絡資訊
天花亂墜翻譯 ※ 引述《Soukun (ソウくん)》之銘言: : なくもんか : 作詞:水野良樹 作曲:水野良樹 : 「ひょっとしたら皆ひとりぼっちで 歩いているんじゃないかな」 : 背負い込んだ寂しさを 打ち明けるわけも無く : またいくつもの背中が遠くなる 「難道每個人 都是孤獨地走著嗎」 背上寂寞的重擔 無法說明白 只能看著又是許多背影離我遠去 : 愛想笑いだけは上手くなってさ 大人にはなれたけど : 僕が描いてたのは そんなものじゃないんだよ : もっと強くて優しいはずの温もり 雖然 變得越來越會陪笑 雖然我已經是大人 但那一切 卻不是我心中所描繪的 應該是更堅強 更貼心的溫暖 : 誰かが差し伸べてくれてる その手を握る勇気が僕にあるかな : ささいな何でも無い距離が ちっぽけなこの心をいつも試してる 別人伸出的手 我有勇氣去握住嗎 微不足道的距離 卻總是考驗著我小小的心 : 涙のかずだけ 笑顔があるんだ そう わかってるはずなのに : 君の前では なぜか強がるよ まだ素直にはなれなくて : 悲しい出来事も 嬉しい出来事も そう つながれたらいいのに : そうやって 僕らは ひとつひとつね 心を 拾っていくんだ 淚水總與笑容相隨 是啊 我明明了解 卻總在你面前逞強 無法坦率以對 那些悲傷 那些喜悅 要是能相連該有多好 於是 我們才能把心 一個一個拾起來 : 失敗も裏切りも嫌なニュースも ごちゃまぜに胸ふさいで : 見えないふりしたってさ そりゃ生きていけるけど : でも僕はまだ逃げたくはないんだ 失敗 背叛 看了就煩的報導 塞爆了我的胸口 睜一隻眼閉一隻眼 雖然也能活下去 但是我 還不想逃避 : どしゃぶり 崩れていく雨が また誰かの声をかき消していくよ : そこには困った顔をして 僕と同じ寂しさを抱いた君がいる 滂沱大雨聲 不知又將誰的聲音抹去 而在那裡的 是一臉憂慮 與我懷著相同寂寞的你 : 正しい“答え”なんて わかるわけないけど そう あきらめたくはないんだ : だって君がいて だって僕がいて 心は 求めているんだ 正確答案 我不可能知道 是啊 我不想放棄 因為有你 因為有我 心正在渴望 : 「わかりあうってことは ゆるしあうってこと」 : “迷い”や“不安”でさえ僕らの“いちぶ”なんだよ : ひとつ ひとつの涙を ちゃんと覚えておこう : ほらまた君と 笑いあえたら 「相互了解 就是相互諒解」  ”迷惘”與”不安”也是我們的”一部分”  讓我們記住每一滴 每一滴淚水 如果有一天 還能與你同歡笑 : 笑顔のかずだけ 涙があるんだ そう わかってはいるけど : からした声で 何度も伝えるよ 君だけには届いてほしいから : 泣いてくれるなら 笑ってくれるなら そう 強くなれる気がするよ : そうやって 僕らは ひとつひとつね 心を つないでいくんだ 淚水總與笑容相隨 是啊 這些我都了解 我會用嘶啞的聲音 不斷告訴你 因為只想讓你知道 如果你對我哭 如果你對我笑 我想我一定會更堅強 於是 我們才能把心 一個一個連起來 有錯誤還請多多指教(U_U) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.150.76
smartkai:推一個!! 所以...歌名到底是啥意思阿XD 11/05 23:37
rucifa:推版大的翻譯!! 11/05 23:51
reinakai:沒有漢字所以我也不太敢肯定... 11/05 23:52
reinakai:不過直譯大概是"我才不哭呢" 之類的XD 11/05 23:52
reinakai:看到時候電影名怎麼翻~~~(逃走) 11/05 23:53
rushcat:怎麼聽起來這麼傲嬌...XDDD 11/06 17:16
Soukun:板大這歌名很有意境~ 這不是會日文就翻得出來搭XD 11/07 22:03
reinakai:是啊 所以我真的很想看到時候會怎麼翻 我日文語感不好orz 11/07 23:51
smartkai:日本偶像劇場翻"沒有哭泣"~我覺得版大翻得好多了XD 11/08 13:04