看板 ikimono 關於我們 聯絡資訊
照字翻看看大概的意思,雖然翻得很爛.. 寫不好的地方大家一起來訂正 ※ 引述《grow1022 (啾咪kai)》之銘言: : 07.なんで : 作詞/作曲:水野良樹 編曲:亀田誠治 : なんでなんで あなたになんで 恋しちゃったんだろう : 好きになっちゃいけない この胸がいたいよ : 言葉になんかできない 泣くのもひとりきりだよ : あなたのなかに わたしはいるの ねぇ 為何為何 為何你談戀愛了 不能喜歡你了 胸口好痛喔 什麼話也說不出口 哭也只是一個人 你的心裡 是有我的吧 捏~ : はじまりは春の街 帰り道のふたりきり : おしゃべりさえ止められずに 真っ白な心はずませた : 親友と呼べるほど 肩を並べ歩いたけど : 「好きなひとができたんだ」と 嬉しそうに言うの : 嫌いになることだってできたはずなのに : でもね 心惹かれていた 一開始在春天街道 歸程的路上只有我們兩個人 話匣子停不下來地 讓純白的心蹦跳了起來 雖然只是像知心好友一樣並肩走著 你看起來很開心地說著「我有喜歡的人了」 明明就算變得不喜歡也是可以的 但是捏 心卻被吸引了 : なんでなんで あなたになんで 恋しちゃったんだろう : 好きになっちゃいけない この胸がいたいよ : いちばんそばにいるのは 素敵なあの彼女(ひと)なんだ : もっと早く素直になれてたら なんて言えない 為何為何 為何你談戀愛了啊 不能喜歡你了 胸口好痛喔 最常在你身邊的是 那位漂亮的女朋友(人)啊 如果可以再早點變得坦率一點 但是為何說不出口 : なんでなんで あなたになんで 恋しちゃったんだろう : ともだちのままでいれば 傷つくこともないのに : 見つめるだけで終わるの 笑顔にかくしたままで : わたしのなかに あなたがいるの ねぇ 為何為何 為何你談戀愛了 明明就這樣在你身旁當朋友也不會受到傷害 就這樣隱藏在笑容裡 注視著你而結束了嗎 我的心裡 是有你的吧 捏~ : バス停でよく目立つ その背中を見つければ : はしゃいでまた 落ち込むんだ あなたは気づかない : 暮れゆく街 笑いあえてよかった : でもね 一度 手を握りたかった 如果在公車站發現那顯眼的背影的話 我心裡又會變得很開心 你並沒有注意到吧 暮色漸暗的街道上 可以一起歡笑就好了 但是捏 好想牽起你的手一次啊 : なんでなんで あなたになんか 恋しちゃったんだろう : 楽しいひとならほかに たくさんいるのにね : いつのまにか誰よりも たいせつなひとだった : わたしのなかの あなたを消して ねえ 為何為何 為何你啊 談戀愛了 明明其他還有很多人在一起也很開心 但不知不覺間 你變得比誰都還重要了 把你從我的心中抹去好嗎 捏~ : なんでなんで あなたをなんで 好きになったんだろう : はじまることもないまま 想いは消えていく : それでも振りかえらない あなたに会えてよかったよ : なんて ちょっと無理をしているかな なんだか 泣けるな 為何為何 為何喜歡上你了啊 就這樣還沒有開始 思念就要消失了 就算這樣也回不去了 能和你相遇就好了 為什麼 好像有點勉強啊 不知怎麼的 不可以哭啊! : なんでなんで あなたになんで 恋しちゃったんだろう : ほんとはわかっているよ 笑顔が好きだった : また笑って会えるかな 明るく手を振れるかな : わたしのなかの あなたにキスした ねぇ 為何為何 為何你談戀愛了 真的明白 你喜歡的是笑容的唷 還能笑著見面嗎 開朗地揮著手嗎 我和心裡的你Kiss了 捏~ : あなたのなかに わたしはいるの ねぇ 你的心裡 是有我的吧 捏~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.1.23 ※ 編輯: bentasi 來自: 218.35.1.23 (08/10 03:50)
a12375111:推 女朋友改成"她" 我覺得比較好XD 08/10 04:53
winston1215:太感謝你了 08/10 22:42
bentasi:真的,改成"她"好像會比較好~ XD 08/12 22:05
imspp0620:看了翻譯 好有感覺 Q_Q 08/14 01:18
bentasi:好像應該翻成:「為何為何我愛上你了」。 08/14 01:59
bentasi:我是不是翻錯了啊(懊惱) 08/14 01:59
ltpin:我也覺得"愛上你"比較好 因為助詞是用に 08/14 14:04