看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
看看市面上動輒數萬的口譯短期訓練班 總覺得口譯這門的技巧好像被有意地塑造成"不傳之秘" (當然還是有傳 只是要你掏出大把鈔票) 不像其他科目的學習可以透過網路就找到很多入門指引或心得分享 以外行人的感覺 除了對口譯材料的熟析度需要平時培養外 比較困難的部份是同步口譯時 如何在消化完A語言第一句的結構組成 翻成B語言時 又在自己翻出時同時聽到A語言第二第三句的內容 可能是因為這個部分太個人化了 除了天賦外只能仰靠訓練和經驗 又口譯的技巧也許真的比較適合面對面傳授 而不是靠書本文字 我的問題是 在完全沒有老師指導的狀況下 (因為是少數語言) 但是半年後會被趕鴨子上架作會議口譯 有什麼書籍算是必讀的經典呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.68.3