看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
恕刪~~ 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議, 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。 note-taking只是其中之一。 如果你要半年之後被逼做會議口譯。 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作, 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.30.115
kimichen:lovedemark的建議很好,我說得太抽象了 :) 03/09 13:02