作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板interpreter
標題Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜)
時間Thu Jul 19 13:51:02 2007
請大家先冷靜一下~~
先說我強不強。
英國口筆譯碩士。
曾任國立大學講座講師,技術學院講師。
外貿協會會議口譯。
雜七雜八會議口譯。
---------------------------------------------------------------
雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。
首先。
1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替)
2.口譯好不代表能做同步口譯。
3.沒有執照不代表口譯做不好。
很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好,
我一定可以做口譯。
但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。
外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。
有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。
那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。
結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』
人家還以為這是日本動作片的會議
同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。
所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火
(老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好)
...........................................................
談談執照的問題。
對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎
雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰?
政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎?
很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。
評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。
政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎
我很懷疑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 coracao:我同意!!政府這塊真的有待家強!! 07/19 13:58
→ coracao:嗯嗯啊啊的翻譯@@我做很累的時候會!還會把兩邊語言反講>< 07/19 13:58
推 lovedenmark:呵呵..我做到累了會出現台語出來 07/19 14:23
推 guii:哈哈!!好像有時候會ㄟ!!超悶的@@有時候跟都跟一整天@@體力就 07/19 14:35
→ akisho:推日本動作片會議....有好笑到.... 07/19 19:38
推 artytea:我自認日文很強,但也不敢作正式場合的同步口譯... 07/27 15:19
→ multi12:以前打工地方老闆娘說她在日本住了24年左右 02/10 02:30
→ multi12:但是她說她只會唱卡拉ok看漢字,連平假片假名都看不懂 02/10 02:30
→ multi12:她兄弟也跟她去十幾二十年,跟日本客人也能對話 02/10 02:31
→ multi12:但是菜單上的日文依然有錯字(而且有片假當平假用的..) 02/10 02:32
→ multi12:去日本住很久就真的日文程度很強嗎? 我覺得不一定.. 02/10 02:33
→ multi12:而口譯這種需要長期訓練的事,就更是這樣了 02/10 02:34
→ multi12:以上推文給後來爬到這篇的人參考 : p 02/10 02:35