看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : : http://www.un.org/webcast/ga/62/ : : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧 : : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯 : : 發現很順 (可能有給稿吧) : 這種發言一定有稿子 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是... : : 不過發音還是有點accent : : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~ : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 : 一定都是以英語為母語啊 soga... 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的 用法喔) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
nanpyn:日語的不送氣音不是有聲子音喔 10/15 07:01
nanpyn:寫成有聲子音在日語羅馬字是濁音 但在韓語拼音則是無氣音 10/15 07:02
shadowfun:ha.謝謝~~ ^ ^b 10/15 10:29