前文吃光光~
你也別灰心,跟你聊聊我的看法。
之前在國外有跟一些國際口譯員談到,歐美部分的口譯員,
都是在某個領域累積一定的專業知識,譬如醫療、生化、法律方面,才進入翻譯界。
臺灣比較多,唸完就上的情況。
口譯需要的不只是語言以及口譯技巧,最重要的是專業領域的知識。
君不見很多有名的譯者(不包含姓朱的,純屬各人意見),都不是英文系出身。
如果你有心要從事翻譯,當然首先要加強妳的母語以及第一外語。
再來選幾個專業領域,鑽研其中的知識。
市面上,有許多介紹翻譯的練習方法,你也可以參考,替自己列出一份練習計畫。
或是花點錢去大學開的翻譯班上課,也是一種選擇。
人生總是要有個夢想,出國念譯研所前,想鑽研筆譯,
結果發現自己口譯比較在行。
結果回臺灣,唉唉還是在做動筆的工作。不過說不定哪天,
跑去大陸投靠我同學也說不定。
年紀大了,再多念幾句。雖然計畫趕步上變化,但事沒計畫就難達成夢想。
ꄊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.77.182