→ cuteyui:既然如此,何不一開始就開高價給翻譯社140.112.163.226 10/30 11:53
→ cuteyui:讓譯者能得到較高的利潤,提供好品質。140.112.163.226 10/30 11:54
→ cuteyui:這個案件當初我有接觸到,價格是0.5元140.112.163.226 10/30 11:54
推 SinoHuang:其實翻譯社該退場了 譯者根本不該被剝削 140.112.7.59 10/30 12:27
轉這偏的重點在推文這翻話...所謂一分錢一分貨,
所以行情被打壞...沒關係...翻譯的品質就是他收的錢一樣~
很多委託人想貪小便宜,反而得到反效果,
之前我翻譯的一個案子,就是委託人和葡萄牙有版權訴訟,對方有訴訟來信,
結果委託人叫我把信看完再幫他回信,
問題點...1.來信內容為葡文(對方想省一筆信的翻譯費)
2.回信內容不肯告訴我(叫我隨便回一封A4信)
3.以為我回一頁面就可以收一頁面的錢(結果被大大的咬一口,我收他很貴)
4.翻譯文件收到才付費(這對我們譯者沒保障,建議不熟的委託人面交或分批給
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.28
※ 編輯: coracao 來自: 203.73.54.28 (10/30 12:48)
推 opos:推一分錢一分貨,出多少錢就反映出多少翻譯品質 10/30 14:11
→ opos:很多人對於"專業"的尊重及了解實在是沒有,既然這樣,這些人ꐠ 10/30 14:11
→ opos:也得不到專業品質 10/30 14:11
推 lovedenmark:式的.跟翻譯社談價錢不用低聲下氣.降價求生 10/30 16:13
推 shadowfun:雖然我住南屯,也去新社玩過,但看到價格後,根據機會成本 10/30 23:16
→ shadowfun:還是決定把機會留給別人了 > < 10/30 23:17