看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言: : 但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話 : 還是覺得有點尷尬與難堪 : 這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況 : 不知道各位前輩會怎麼處理呢? 在此不多說什麼有關譯者主體論或情境式翻譯之類的理論云云 就現實面而言 為了保護自己 當然是講者說什麼我們就譯什麼 如果遇到下列詞彙,我九成的時候都會這樣互譯: 台灣 Taiwan 中國 China 中國大陸 mainland China, the Mainland 中華人民共和國 PRC 中華民國 ROC 外國人講 PRC 不花半秒鐘 雖然我得吐出七個字 但還是要吐 國內某些非常高層的外交場合 常常聽到一些令我瞠目結舌的講話 在 SI 的情況下,根本沒時間反應 (因為外交場合中會出現這樣的語言,簡直是匪夷所思) 也來不及轉換成外交辭令 就這樣說出去了 沒想到幕僚反而覺得這樣才有「忠實」傳達講者的意思 我的前輩英文幾乎是母語 非常典雅的幫講者「處理」成外交辭令之後 幕僚反而覺得這樣「沒講到重點」 (雖然以上這場合發生很多次,不過我想是特例) 政治很敏感啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.249
nanpyn:可見我國的幕僚缺乏專業...... Orz 12/11 01:34