鄉親們:
就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、
public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。
並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為
這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。
但事最最最基本的就是外語能力的加強。
聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。
口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。
但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯
翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。
簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。
相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。
鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。
但是先把自己語言專業能力練好~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.22.103