看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
翻譯能力考試的命題、閱卷和評審委員都是翻譯領域的前輩 他們都有豐富的實務經驗 也有紮實的學術訓練背景 從命題到閱卷、評分 背後有很多學術研究做為基礎 不是隨隨便便出個題目、看看通不通順、聽聽流不流暢就好了 第一次舉辦,以後當然有改善的空間 但是哪一種考試不是如此? 業界當然會詬病 因為業界是既得利益者 無論翻譯能力考試以後是否能成氣候 既得利益者一定都會感受到潛在的威脅 已經有市場基礎的譯者難道不擔心嗎? 你說客戶不會憑一張證照就換掉長期合作的譯者 但是同樣也會有客戶 只認證照不認履歷,不是嗎? 翻譯能力考試規劃了很久才舉辦 背後有很多前輩的努力 他們的出發點是提高翻譯水準、提升譯者地位、間接培養翻譯人才 這些都互為因果 或許我們認為這項考試最後就算變成證照考試也沒有用 但是制度成形需要時間 愈多人唱衰,這制度就愈不可能成功,也愈沒有信度 唯有大家提供建設性的建議,有志一同 這項考試才會達成原先的目的與理想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.6.63
Paulyang:XD 02/28 11:17
SinoHuang:推 大家都在質疑證照 終於有平衡報導了 02/28 14:00
raylauxes:推平衡報導~ 02/28 17:36