看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
: 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧 : 當然老話一句 想不想學是自己的事 : 如果想學精的話 : 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所 : 都有資格考讓你有苦讀的動力 : 因為沒過就畢不了業流淚 : 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班 ^^^^^^^^ 網頁內容說的「口譯師」應該是指「從事口譯工作的翻譯師/翻譯人員」 不是「口譯老師」 : 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課 網頁內容提到: 「大專畢業之程度、中英文語言能力良好,工作上需要 及對於口譯工作有興趣者。(建議托福電腦成績220分或同等程度) 1.口試時間:4月10日晚間6:30~9:30」 老實說 托福電腦成績(在不補習的情況下考)250分已經很.低.了 220分?嗯… 還好他有加個「口試」 翻譯訓練課程如果學員素質參差不齊 老師可能也不知道要怎麼教吧 : http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668 : 總之文化我感覺比較入門層級 : 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯 : 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課 : 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗 大學修翻譯課的慘痛經驗 如果翻譯課的授課老師沒有翻譯的實務經驗 除非是為了拿必修學分 不然不用浪費時間了 : 講起來不生動 好像也不太信服人 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.148.127
nyanko:那個口試應該沒多大意義...我認識一個沒考上就打電話去吵的 03/07 19:53
nyanko:人~然後她就上了...=_= 03/07 19:54
Georgiana:果然這職業是需要證照的 03/08 01:17
goldenway:會議公司基本上會稱口譯員為「口譯老師」,或許跟大多數 03/08 02:57
goldenway:合作的口譯員都有在翻譯所教書有關..原po進師大後就知 03/08 02:58
goldenway:(是說我不知道原本那位版友知不知道這點...?) 03/08 03:00
Mapleseed:這職業不用證照吧……至少現階段不用 03/08 08:22