作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
時間Thu May 8 22:31:13 2008
我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話
只是…
為文者的意思似乎是
一般人平時私底下聊天也要記得去糾正
這…
會不會太矯枉過正了?
課堂上做報告
開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解
但如果連私底下閒聊打屁都要要求
這…
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: http://blog.chinatimes.com/hjl/archive/2008/05/06/275892.html
: http://blog.chinatimes.com/HJL/archive/2008/05/08/276697.html
: 口譯訓練中,很重視學生的中文表達是否乾淨。其實講話是一種習慣,
: 壞習慣要根除就得花點力氣。如果做逐步口譯的時候沒辦法講乾淨的中
: 文,那到了同步口譯的時候就會讓人無法忍受了。
: 國內外的翻譯研究所陸續放榜了
: 祝有志者金榜題名!
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.70
→ heretic52:讀完第二篇有種不寒而慄之感,是語言控制狂嗎... 05/08 22:53
→ rickhsu:第二篇的口語不用在口語上...那要用在哪??? 05/08 23:12