作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
時間Thu May 8 23:12:33 2008
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話
: 只是…
: 為文者的意思似乎是
: 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正
: 這…
: 會不會太矯枉過正了?
你看得出來那是開玩笑的吧?
: 課堂上做報告
: 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解
: 但如果連私底下閒聊打屁都要要求
: 這…
我倒覺得這是一種講話習慣耶
平常打屁聊天有這個習慣
那就會把這個習慣帶到口譯裡
特別是同步
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.25
→ raylauxes:這…可能是我理解力不好 但是我覺得作者是認真的--+ 05/08 23:38
→ Mapleseed:哈哈……他認真,咱們放輕鬆 05/08 23:40