作者LilyTakuma (Lily)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
時間Sun Jun 1 10:04:02 2008
昨天是因為看到以下這篇報導,才想來PO這篇文章。
這種翻譯員該走路(出自自由時報5/31自由言論)
■ 高佳芳
日媒報導馬總統的日文譯員出糗,令人感到極不可思議。擔任國賓的翻譯員,竟然以沒聽
清楚而自以為是的猜測對方的意思翻譯,如是緊張狀態的兩國和談,這種翻譯有可能招致
戰爭。
坊間三流的翻譯竟然出現在國宴的翻譯。致使馬總統於二十一日的記者會中發表「我不可
能在演說中一一道出國名,我特別安排了中午跟日本代表團聚餐,且強調了台日關係的重
要性」反駁。國民黨的數位幹部也不滿地表示「日本應體會馬氏的用心,在政權交替之際
,應提出勇氣構築台日新時代。」、「今後台日關係是好是壞就在於日本。希望做為東亞
的當事國,應持有這種意識才好。」(譯自產經)
「希望四年後(馬總統)用日語做更完美的演說。」這句話,用膝蓋來想,對方也不可能
在國家大典時提出這種幼稚的要求。
當時的國宴,翻譯者應是站在演說者身旁不遠,如聲音小聽不清,應該不恥下問,確認意
思再譯出來。翻譯員最忌諱猜測,隨時須懷著客觀、第三者的立場轉達對方意思才是。
(作者為日本天理大學講師)
------------------分隔線
第一,我真的不知道在那樣的現場,是不是可能再向演說者「確認意思」。
第二,這筆者的中文似乎也有待加強,「不恥下問」...的用法值得商榷。
忍不住想到某位口譯老師常說的,
「除非你做得比我好,否則,不要在那裡說三道四。『那你上來做做看』」...
※ 引述《LilyTakuma (Lily)》之銘言:
: 想小小徵求個八卦,
: 有沒有網友知道,前陣子在馬英九跟日本國會議員的餐會中,
: 出現烏龍口譯的事件當中,
: 當時負責的是哪一位口譯員呢?
: (只是有點好奇...)
: 話說,口譯難為啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.50.34
推 ginagenie:我有在某台新聞看到當時的畫面..講者是坐在位子上 可是 06/01 10:44
→ ginagenie:口譯員是站在台上 用麥克風做口譯。兩人的距離非常遠.. 06/01 10:45
推 Freiheit:不過如果真的聽不清楚,口譯員可以自行臆測後翻譯? 06/01 12:16
→ Freiheit:口譯應該也有職業道德的要求吧。 06/01 12:17
推 miraclemoon:這篇報導充滿記者本人的臆測 "某些""應該""也許" 06/01 14:13
→ miraclemoon:這位翻譯如果是三流的 為何阿扁用了八年 馬蕭也繼續用 06/01 14:15
→ LilyTakuma:這倒不是記者寫的,是「讀者」的臆測... 06/01 14:34
→ raylauxes:不禁想起對前輩說的 做翻譯就跟做小偷一樣 06/01 17:30
→ raylauxes:只有失風的時候才會被人發現(嘆) 06/01 17:30