看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 我在想如果是認識的人, : 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀, : 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問: : 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」 : 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意, : (反正跟我簽約的鐵定不是她) : 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」 : 總覺得有那麼一點點點尷尬... : (但當然我也不曾/會正面承諾) 嘿嘿……客戶教育果真棘手 唉……最近工作很不順利 不是沒有會議資料 就是客戶非常非常傲慢跋扈(甚至到了惡劣的地步) 要不然就是工作環境會要人命 @.@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.169.164.145
kawamulalisa:我也不瞭解我老闆為什麼可以認為我一個人就應該要做 06/22 01:44
kawamulalisa:好會譯同步,明明就那麼多人同時講話,我是要翻哪個? 06/22 01:45
Mapleseed:同時多人講話與一個人做同步無關。 06/22 10:39
Mapleseed:兩人一組的同步,也無法知道多人講話時要翻譯誰 06/22 10:40
Rough:真是辛苦啦~ 就是天已降大任於斯人也囉~ :p 06/22 21:32