看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... : 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取 : 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任 I remember once in Las Vegas I was arguing with a hotel frontdesk staff. We paid $99 for a room package and it had been charged beforehand, yet when we arrived at the hotel, they insisted I didn't register at all because they simply did not have my name in their computer. And I said only idiots would give up a package like that when he or she clicked the "pay" button online. I spent an hour or so holding the phone with her. She repeated more than 10 times "Sorry Ma'me, I can't do that for you." and eventually I said, "Then hand me to your supervisor. If you are not entitled to do that for me, find someone who can." And once I got to speak to her supervisor, things just worked out. So why not just talk to his "上級機關"?! There's nothing to lose anyway. -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 編輯: Rough 來自: 118.168.135.148 (09/26 22:49)
usread:entitled指權「利」right,非權「力」,可能不適用於此 09/27 08:31
dancingmoon:是嗎... 10/01 12:45
dancingmoon:中文翻譯時要注意權力和權利的區別 但entitle用在這 10/01 12:47
dancingmoon:應該不成問題吧? If you are entitled to something, 10/01 12:48
dancingmoon:you have the right to have it or do it.. 10/01 12:49
dancingmoon:e.g. What entitles you to order us about? 10/01 12:50
dancingmoon:It refers to 權力 obviously, isn't it? 10/01 12:51
Kirk:是權力 10/13 17:06